Zephaniah 3:1
ContextNETBible |
|
NIV © biblegateway Zep 3:1 |
Woe to the city of oppressors, rebellious and defiled! |
NASB © biblegateway Zep 3:1 |
Woe to her who is rebellious and defiled, The tyrannical city! |
NLT © biblegateway Zep 3:1 |
How terrible it will be for rebellious, polluted Jerusalem, the city of violence and crime. |
MSG © biblegateway Zep 3:1 |
Doom to the rebellious city, the home of oppressors--Sewer City! |
BBE © SABDAweb Zep 3:1 |
Sorrow to her who is uncontrolled and unclean, the cruel town! |
NRSV © bibleoremus Zep 3:1 |
Ah, soiled, defiled, oppressing city! |
NKJV © biblegateway Zep 3:1 |
Woe to her who is rebellious and polluted, To the oppressing city! |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Zep 3:1 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible |
|
NET Notes |
1 tn The present translation assumes מֹרְאָה (mor’ah) is derived from רֹאִי (ro’i,“excrement”; see Jastrow 1436 s.v. רֳאִי). The following participle, “stained,” supports this interpretation (cf. NEB “filthy and foul”; NRSV “soiled, defiled”). Another option is to derive the form from מָרָה (marah, “to rebel”); in this case the term should be translated “rebellious” (cf. NASB, NIV “rebellious and defiled”). This idea is supported by v. 2. For discussion of the two options, see HALOT 630 s.v. I מרא and J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 206. 2 tn Heb “Woe, soiled and stained one, oppressive city.” The verb “is finished” is supplied in the second line. On the Hebrew word הוֹי (hoy, “ah, woe”), see the note on the word “dead” in 2:5. 2 sn The following verses show that Jerusalem, personified as a woman (“she”), is the referent. |