Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Numbers 16:13

Context
NETBible

Is it a small thing 1  that you have brought us up out of the land that flows with milk and honey, 2  to kill us in the wilderness? Now do you want to make yourself a prince 3  over us?

NIV ©

biblegateway Num 16:13

Isn’t it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the desert? And now you also want to lord it over us?

NASB ©

biblegateway Num 16:13

"Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to have us die in the wilderness, but you would also lord it over us?

NLT ©

biblegateway Num 16:13

Isn’t it enough that you brought us out of Egypt, a land flowing with milk and honey, to kill us here in this wilderness, and that you now treat us like your subjects?

MSG ©

biblegateway Num 16:13

Isn't it enough that you yanked us out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? And now you keep trying to boss us around!

BBE ©

SABDAweb Num 16:13

Is it not enough that you have taken us from a land flowing with milk and honey, to put us to death in the waste land, but now you are desiring to make yourself a chief over us?

NRSV ©

bibleoremus Num 16:13

Is it too little that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness, that you must also lord it over us?

NKJV ©

biblegateway Num 16:13

" Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, that you should keep acting like a prince over us?

[+] More English

KJV
[Is it] a small thing
<04592>
that
<03588>
thou hast brought us up
<05927> (8689)
out of a land
<0776>
that floweth
<02100> (8802)
with milk
<02461>
and honey
<01706>_,
to kill
<04191> (8687)
us in the wilderness
<04057>_,
except thou make
<08323> (0)
thyself altogether
<08323> (8692)
a prince
<08323> (8691)
over us?
NASB ©

biblegateway Num 16:13

"Is it not enough
<04592>
that you have brought
<05927>
us up out of a land
<0776>
flowing
<02100>
with milk
<02461>
and honey
<01706>
to have us die
<04191>
in the wilderness
<04057>
, but you would also
<01571>
lord
<08323>
it over
<05921>
us?
LXXM
mh
<3165
ADV
mikron
<3398
A-NSN
touto
<3778
D-NSN
oti
<3754
CONJ
anhgagev
<321
V-AAI-2S
hmav
<1473
P-AP
ek
<1537
PREP
ghv
<1065
N-GSF
reoushv {V-PAPGS} gala
<1051
N-ASN
kai
<2532
CONJ
meli
<3192
N-ASN
apokteinai
<615
V-AAN
hmav
<1473
P-AP
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
erhmw
<2048
N-DSF
oti
<3754
CONJ
katarceiv {V-PAI-2S} hmwn
<1473
P-GP
arcwn
<758
N-NSM
NET [draft] ITL
Is it a small
<04592>
thing that
<03588>
you have brought
<05927>
us up
<05927>
out of the land
<0776>
that flows
<02100>
with milk
<02461>
and honey
<01706>
, to kill
<04191>
us in the wilderness
<04057>
? Now do you want to make
<08323>
yourself a prince
<08323>
over
<05921>
us?
HEBREW
rrtvh
<08323>
Mg
<01571>
wnyle
<05921>
rrtvt
<08323>
yk
<03588>
rbdmb
<04057>
wntymhl
<04191>
sbdw
<01706>
blx
<02461>
tbz
<02100>
Uram
<0776>
wntyleh
<05927>
yk
<03588>
jemh (16:13)
<04592>

NETBible

Is it a small thing 1  that you have brought us up out of the land that flows with milk and honey, 2  to kill us in the wilderness? Now do you want to make yourself a prince 3  over us?

NET Notes

tn The question is rhetorical. It was not a small thing to them – it was a big thing.

tn The modern scholar who merely sees these words as belonging to an earlier tradition about going up to the land of Canaan that flows with milk and honey misses the irony here. What is happening is that the text is showing how twisted the thinking of the rebels is. They have turned things completely around. Egypt was the land flowing with milk and honey, not Canaan where they will die. The words of rebellion are seldom original, and always twisted.

tn The verb הִשְׂתָּרֵר (histarer) is the Hitpael infinitive absolute that emphasizes the preceding תִשְׂתָּרֵר (tistarer), the Hitpael imperfect tense (both forms having metathesis). The verb means “to rule; to act like a prince; to make oneself a prince.” This is the only occurrence of the reflexive for this verb. The exact nuance is difficult to translate into English. But they are accusing Moses of seizing princely power for himself, perhaps making a sarcastic reference to his former status in Egypt. The rebels here are telling Moses that they had discerned his scheme, and so he could not “hoodwink” them (cf. NEB).




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA