Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 20:25

Context
NETBible

The other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, 1  “Unless I see the wounds 2  from the nails in his hands, and put my finger into the wounds from the nails, and put my hand into his side, I will never believe it!” 3 

NIV ©

biblegateway Joh 20:25

So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."

NASB ©

biblegateway Joh 20:25

So the other disciples were saying to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."

NLT ©

biblegateway Joh 20:25

They told him, "We have seen the Lord!" But he replied, "I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side."

MSG ©

biblegateway Joh 20:25

The other disciples told him, "We saw the Master." But he said, "Unless I see the nail holes in his hands, put my finger in the nail holes, and stick my hand in his side, I won't believe it."

BBE ©

SABDAweb Joh 20:25

So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief.

NRSV ©

bibleoremus Joh 20:25

So the other disciples told him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see the mark of the nails in his hands, and put my finger in the mark of the nails and my hand in his side, I will not believe."

NKJV ©

biblegateway Joh 20:25

The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." So he said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."

[+] More English

KJV
The other
<243>
disciples
<3101>
therefore
<3767>
said
<3004> (5707)
unto him
<846>_,
We have seen
<3708> (5758)
the Lord
<2962>_.
But
<1161>
he said
<2036> (5627)
unto them
<846>_,
Except
<3362>
I shall see
<1492> (5632)
in
<1722>
his
<846>
hands
<5495>
the print
<5179>
of the nails
<2247>_,
and
<2532>
put
<906> (5632)
my
<3450>
finger
<1147>
into
<1519>
the print
<5179>
of the nails
<2247>_,
and
<2532>
thrust
<906> (5632)
my
<3450>
hand
<5495>
into
<1519>
his
<846>
side
<4125>_,
I will
<4100> (0)
not
<3364>
believe
<4100> (5692) (5661)_.
NASB ©

biblegateway Joh 20:25

So
<3767>
the other
<243>
disciples
<3101>
were saying
<3004>
to him, "We have seen
<3708>
the Lord
<2962>
!" But he said
<3004>
to them, "Unless
<1437>
<3361> I see
<3708>
in His hands
<5495>
the imprint
<5179>
of the nails
<2247>
, and put
<906>
my finger
<1147>
into the place
<5117>
of the nails
<2247>
, and put
<906>
my hand
<5495>
into His side
<4125>
, I will not believe
<4100>
."
NET [draft] ITL
The other
<243>
disciples
<3101>
told
<3004>
him
<846>
, “We have seen
<3708>
the Lord
<2962>
!” But
<1161>
he replied
<2036>
, “Unless
<1437>

<3361>
I see
<1492>
the wounds
<5179>
from the nails
<2247>
in
<1722>
his
<846>
hands
<5495>
, and
<2532>
put
<906>
my
<3450>
finger
<1147>
into
<1519>
the wounds
<5179>
from the nails
<2247>
, and
<2532>
put
<906>
my
<3450>
hand
<5495>
into
<1519>
his
<846>
side
<4125>
, I will
<4100>
never
<3756>

<3361>
believe
<4100>
it!”
GREEK
elegon autw oi alloi mayhtai ewrakamen kurion o de eipen ean mh idw taiv cersin autou ton tupon twn hlwn kai balw daktulon mou eiv ton tupon twn hlwn kai balw thn ceira eiv thn pleuran autou ou mh pisteusw
<4100> (5692)
V-FAI-1S

NETBible

The other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, 1  “Unless I see the wounds 2  from the nails in his hands, and put my finger into the wounds from the nails, and put my hand into his side, I will never believe it!” 3 

NET Notes

tn Grk “but he said to them.”

tn Or “marks.”

tn The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context. The use of “it” here as direct object of the verb πιστεύσω (pisteusw) specifies exactly what Thomas was refusing to believe: that Jesus had risen from the dead, as reported by his fellow disciples. Otherwise the English reader may be left with the impression Thomas was refusing to “believe in” Jesus, or “believe Jesus to be the Christ.” The dramatic tension in this narrative is heightened when Thomas, on seeing for himself the risen Christ, believes more than just the resurrection (see John 20:28).




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA