Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 26:29

Context
NETBible

Paul replied, “I pray to God that whether in a short or a long time 1  not only you but also all those who are listening to me today could become such as I am, except for these chains.” 2 

NIV ©

biblegateway Act 26:29

Paul replied, "Short time or long—I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."

NASB ©

biblegateway Act 26:29

And Paul said, "I would wish to God, that whether in a short or long time, not only you, but also all who hear me this day, might become such as I am, except for these chains."

NLT ©

biblegateway Act 26:29

Paul replied, "Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains."

MSG ©

biblegateway Act 26:29

Paul, still in chains, said, "That's what I'm praying for, whether now or later, and not only you but everyone listening today, to become like me--except, of course, for this prison jewelry!"

BBE ©

SABDAweb Act 26:29

And Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains.

NRSV ©

bibleoremus Act 26:29

Paul replied, "Whether quickly or not, I pray to God that not only you but also all who are listening to me today might become such as I am—except for these chains."

NKJV ©

biblegateway Act 26:29

And Paul said, "I would to God that not only you, but also all who hear me today, might become both almost and altogether such as I am, except for these chains."

[+] More English

KJV
And
<1161>
Paul
<3972>
said
<2036> (5627)_,
I would
<302> <2172> (5665)
to God
<2316>_,
that not
<3756>
only
<3440>
thou
<4571>_,
but
<235>
also
<2532>
all
<3956>
that hear
<191> (5723)
me
<3450>
this day
<4594>_,
were
<1096> (5635)
both
<2532>
almost
<1722> <3641>_,
and
<2532>
altogether
<1722> <4183>
such
<5108>
as
<3697> <2504>
I am
<1510> (5748)_,
except
<3924>
these
<5130>
bonds
<1199>_.
NASB ©

biblegateway Act 26:29

And Paul
<3972>
said, "I would
<2172>
wish
<2172>
to God
<2316>
, that whether
<2532>
in a short
<3641>
or
<2532>
long
<3173>
time
<3173>
, not only
<3440>
you, but also
<2532>
all
<3956>
who hear
<191>
me this
<4594>
day
<4594>
, might become
<1096>
such
<5108>
as I am
<1510>
, except
<3924>
for these
<3778>
chains
<1199>
."
NET [draft] ITL
Paul
<3972>
replied, “I pray
<2172>
to God
<2316>
that whether
<302>
in
<1722>
a short
<3641>
or
<2532>
a long time
<3173>
not
<3756>
only
<3440>
you
<4571>
but
<235>
also
<2532>
all
<3956>
those who are listening
<191>
to me
<3450>
today
<4594>
could become
<1096>
such
<5108>
as
<3697>
I
<1473>
am
<1510>
, except
<3924>
for these
<5130>
chains
<1199>
.”
GREEK
o de paulov euxaimhn tw yew kai en oligw kai en megalw ou monon se alla kai pantav touv akouontav shmeron genesyai opoiov kai egw eimi twn desmwn toutwn

NETBible

Paul replied, “I pray to God that whether in a short or a long time 1  not only you but also all those who are listening to me today could become such as I am, except for these chains.” 2 

NET Notes

tn BDAG 703 s.v. ὀλίγος 2.b.β has “καὶ ἐν ὀλ. καὶ ἐν μεγάλῳ whether in a short or a long time vs. 29 (cf. B-D-F §195; GWhitaker, The Words of Agrippa to St. Paul: JTS 15, 1914, 82f; AFridrichsen, SymbOsl 14, ’35, 50; Field, Notes 141-43; s. Rob. 653).”

sn Except for these chains. The chains represented Paul’s unjust suffering for the sake of the message. His point was, in effect, “I do not care how long it takes. I only hope you and everyone else hearing this would become believers in Christ, but without my unjust suffering.”




TIP #26: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA