Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 1:31

Context
NETBible

and in the desert, where you saw him 1  carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place.”

NIV ©

biblegateway Deu 1:31

and in the desert. There you saw how the LORD your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place."

NASB ©

biblegateway Deu 1:31

and in the wilderness where you saw how the LORD your God carried you, just as a man carries his son, in all the way which you have walked until you came to this place.’

NLT ©

biblegateway Deu 1:31

And you saw how the LORD your God cared for you again and again here in the wilderness, just as a father cares for his child. Now he has brought you to this place.’

MSG ©

biblegateway Deu 1:31

you saw what he did in the wilderness, how GOD, your God, carried you as a father carries his child, carried you the whole way until you arrived here.

BBE ©

SABDAweb Deu 1:31

And in the waste land, where you have seen how the Lord was supporting you, as a man does his son, in all your journeying till you came to this place.

NRSV ©

bibleoremus Deu 1:31

and in the wilderness, where you saw how the LORD your God carried you, just as one carries a child, all the way that you traveled until you reached this place.

NKJV ©

biblegateway Deu 1:31

β€˜and in the wilderness where you saw how the LORD your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.’

[+] More English

KJV
And in the wilderness
<04057>_,
where thou hast seen
<07200> (8804)
how that the LORD
<03068>
thy God
<0430>
bare
<05375> (8804)
thee, as a man
<0376>
doth bear
<05375> (8799)
his son
<01121>_,
in all the way
<01870>
that ye went
<01980> (8804)_,
until ye came
<0935> (8800)
into this place
<04725>_.
NASB ©

biblegateway Deu 1:31

and in the wilderness
<04057>
where
<0834>
you saw
<07200>
how
<0834>
the LORD
<03068>
your God
<0430>
carried
<05375>
you, just
<03512>
as a man
<0376>
carries
<05375>
his son
<01121>
, in all
<03605>
the way
<01870>
which
<0834>
you have walked
<01980>
until
<05704>
you came
<0935>
to this
<02088>
place
<04725>
.'
LXXM
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
erhmw
<2048
N-DSF
tauth
<3778
D-DSF
hn
<3739
R-ASF
eidete
<3708
V-AAI-2P
wv
<3739
CONJ
etrofoforhsen {V-AAI-3S} se
<4771
P-AS
kuriov
<2962
N-NSM
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
sou
<4771
P-GS
wv
<3739
CONJ
ei
<1487
CONJ
tiv
<5100
I-NSM
trofoforhsei {V-AAS-3S} anyrwpov
<444
N-NSM
ton
<3588
T-ASM
uion
<5207
N-ASM
autou
<846
D-GSM
kata
<2596
PREP
pasan
<3956
A-ASF
thn
<3588
T-ASF
odon
<3598
N-ASF
hn
<3739
R-ASF
eporeuyhte
<4198
V-API-2P
ewv
<2193
CONJ
hlyete
<2064
V-AAI-2P
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
topon
<5117
N-ASM
touton
<3778
D-ASM
NET [draft] ITL
and in the desert
<04057>
, where
<0834>
you saw
<07200>
him carrying
<05375>
you along like a man
<0376>
carries
<05375>
his son
<01121>
. This he did everywhere
<01870>
you went
<01980>
until
<05704>
you came
<0935>
to
<05704>
this
<02088>
very place
<04725>
.”
HEBREW
hzh
<02088>
Mwqmh
<04725>
de
<05704>
Mkab
<0935>
de
<05704>
Mtklh
<01980>
rsa
<0834>
Krdh
<01870>
lkb
<03605>
wnb
<01121>
ta
<0853>
sya
<0376>
avy
<05375>
rsak
<0834>
Kyhla
<0430>
hwhy
<03068>
Kavn
<05375>
rsa
<0834>
tyar
<07200>
rsa
<0834>
rbdmbw (1:31)
<04057>

NETBible

and in the desert, where you saw him 1  carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place.”

NET Notes

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun (“him”) has been employed in the translation for stylistic reasons.




TIP #24: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA