Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ruth 1:17

Context
NETBible

Wherever you die, I will die – and there I will be buried. May the Lord punish me severely if I do not keep my promise! 1  Only death will be able to separate me from you!” 2 

NIV ©

biblegateway Rut 1:17

Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if anything but death separates you and me."

NASB ©

biblegateway Rut 1:17

"Where you die, I will die, and there I will be buried. Thus may the LORD do to me, and worse, if anything but death parts you and me."

NLT ©

biblegateway Rut 1:17

I will die where you die and will be buried there. May the LORD punish me severely if I allow anything but death to separate us!"

MSG ©

biblegateway Rut 1:17

where you die, I'll die, and that's where I'll be buried, so help me GOD--not even death itself is going to come between us!"

BBE ©

SABDAweb Rut 1:17

Wherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death.

NRSV ©

bibleoremus Rut 1:17

Where you die, I will die—there will I be buried. May the LORD do thus and so to me, and more as well, if even death parts me from you!"

NKJV ©

biblegateway Rut 1:17

Where you die, I will die, And there will I be buried. The LORD do so to me, and more also, If anything but death parts you and me."

[+] More English

KJV
Where thou diest
<04191> (8799)_,
will I die
<04191> (8799)_,
and there will I be buried
<06912> (8735)_:
the LORD
<03068>
do
<06213> (8799)
so to me, and more
<03254> (8686)
also, [if ought] but death
<04194>
part
<06504> (8686)
thee and me.
NASB ©

biblegateway Rut 1:17

"Where
<0834>
you die
<04191>
, I will die
<04191>
, and there
<08033>
I will be buried
<06912>
. Thus
<03541>
may the LORD
<03068>
do
<06213>
to me, and worse
<03541>
<3254>, if
<03588>
anything but death
<04194>
parts
<06504>
you and me."
LXXM
kai
<2532
CONJ
ou
<3739
ADV
ean
<1437
CONJ
apoyanhv
<599
V-AAS-2S
apoyanoumai
<599
V-FMI-1S
kakei {CONJ} tafhsomai
<2290
V-FMI-1S
tade
<3592
D-APN
poihsai
<4160
V-AAO-3S
moi
<1473
P-DSF
kuriov
<2962
N-NSM
kai
<2532
CONJ
tade
<3592
D-APN
prosyeih
<4369
V-AAO-3S
oti
<3754
CONJ
yanatov
<2288
N-NSM
diastelei {V-FAI-3S} ana
<303
PREP
meson
<3319
A-ASN
emou
<1473
P-GSF
kai
<2532
CONJ
sou
<4771
P-GSF
NET [draft] ITL
Wherever
<0834>
you die
<04191>
, I will die
<04191>
– and there
<08033>
I will be buried
<06912>
. May the Lord
<03068>
punish
<06213>
me severely
<06213>
if
<03588>
I do not keep my promise! Only death
<04194>
will be able to separate
<06504>
me from you!”
HEBREW
Knybw
<0996>
ynyb
<0996>
dyrpy
<06504>
twmh
<04194>
yk
<03588>
Pyoy
<03254>
hkw
<03541>
yl
<0>
hwhy
<03068>
hvey
<06213>
hk
<03541>
rbqa
<06912>
Msw
<08033>
twma
<04191>
ytwmt
<04191>
rsab (1:17)
<0834>

NETBible

Wherever you die, I will die – and there I will be buried. May the Lord punish me severely if I do not keep my promise! 1  Only death will be able to separate me from you!” 2 

NET Notes

tn Heb “Thus may the Lord do to me and thus may he add…” The construction וְכֹה יֹסִיףכֹּה יַעֲשֶׂה (koh yaaseh...vÿkhoh yosif, “May he do thus…and may he do even more so…!”) is an oath formula of self-imprecation (e.g., 1 Sam 3:17; 14:44; 20:13; 25:22; 2 Sam 3:9,35; 19:14; 1 Kgs 2:23; 2 Kgs 6:31). In this formula the exact curse is understood but not expressed (GKC 472 §149.d; BDB 462 s.v. כֹּה 1.b). In ancient Near Eastern imprecations, when the curse was so extreme, it was not uttered because it was unspeakably awful: “In the twelve uses of this formula, the calamity which the speaker invokes is never named, since OT culture (in keeping with the rest of the ancient Near East) accorded such power to the spoken word” (F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 82). Ruth here pronounces a curse upon herself, elevating the preceding promise to a formal, unconditional level. If she is not faithful to her promise, she agrees to become an object of divine judgment. As in other occurrences of this oath/curse formula, the specific punishment is not mentioned. As Bush explains, the particle כִּי (ki) here is probably asseverative (“indeed, certainly”) and the statement that follows expresses what underscores the seriousness of her promise by invoking divine judgment, as it were, if she does otherwise. Of course, the Lord would not have been obligated to judge her if she had abandoned Naomi – this is simply an ancient idiomatic way of expressing her commitment to her promise.

tn Heb “certainly death will separate me and you.” Ruth’s vow has been interpreted two ways: (1) Not even death will separate her from Naomi – because they will be buried next to one another (e.g., NRSV, NCV; see E. F. Campbell, Ruth [AB], 74-75). However, for the statement to mean, “Not even death will separate me and you,” it would probably need to be introduced by אִם (’im, “if”) or negated by לֹא (lo’, “not”; see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 83). (2) Nothing except death will separate her from Naomi (e.g., KJV, ASV, RSV, NASB, NIV, TEV, NJPS, REB, NLT, GW; see Bush, 83). The particle כִּי introduces the content of the vow, which – if violated – would bring about the curse uttered in the preceding oath (BDB 472 s.v. כִּי 1.c; e.g., Gen 42:16; Num 14:22; 1 Sam 20:3; 26:16; 29:6; 2 Sam 3:35; 1 Kgs 2:23; Isa 49:18). Some suggest that כּי is functioning as an asseverative (“indeed, certainly”) to express what the speaker is determined will happen (Bush, 83; see 1 Sam 14:44; 2 Sam 3:9; 1 Kgs 2:23; 19:2). Here כִּי probably functions in a conditional sense: “if” or “if…except, unless” (BDB 473 s.v. כִּי2.b). So her vow may essentially mean “if anything except death should separate me from you!” The most likely view is (2): Ruth is swearing that death alone will separate her from Naomi.

sn Ruth’s devotion to Naomi is especially apparent here. Instead of receiving a sure blessing and going home (see v. 8), Ruth instead takes on a serious responsibility and subjects herself to potential divine punishment. Death, a power beyond Ruth’s control, will separate the two women, but until that time Ruth will stay by Naomi’s side and she will even be buried in the same place as Naomi.




created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA