Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 15:18

Context
NETBible

You should not consider it difficult to let him go free, for he will have served you for six years, twice 1  the time of a hired worker; the Lord your God will bless you in everything you do.

NIV ©

biblegateway Deu 15:18

Do not consider it a hardship to set your servant free, because his service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the LORD your God will bless you in everything you do.

NASB ©

biblegateway Deu 15:18

"It shall not seem hard to you when you set him free, for he has given you six years with double the service of a hired man; so the LORD your God will bless you in whatever you do.

NLT ©

biblegateway Deu 15:18

"Do not consider it a hardship when you release your servants. Remember that for six years they have given you the services worth double the wages of hired workers, and the LORD your God will bless you in all you do.

MSG ©

biblegateway Deu 15:18

Don't consider this an unreasonable hardship, this setting your slave free. After all, he's worked six years for you at half the cost of a hired hand. Believe me, GOD, your God, will bless you in everything you do.

BBE ©

SABDAweb Deu 15:18

Let it not seem hard to you that you have to send him away free; for he has been working for you for six years, which is twice the regular time for a servant: and the blessing of the Lord your God will be on you in everything you do.

NRSV ©

bibleoremus Deu 15:18

Do not consider it a hardship when you send them out from you free persons, because for six years they have given you services worth the wages of hired laborers; and the LORD your God will bless you in all that you do.

NKJV ©

biblegateway Deu 15:18

"It shall not seem hard to you when you send him away free from you; for he has been worth a double hired servant in serving you six years. Then the LORD your God will bless you in all that you do.

[+] More English

KJV
It shall not seem hard
<07185> (8799)
unto thee
<05869>_,
when thou sendest him away
<07971> (8763)
free
<02670>
from thee; for he hath been worth
<07939>
a double
<04932>
hired servant
<07916>
[to thee], in serving
<05647> (8804)
thee six
<08337>
years
<08141>_:
and the LORD
<03068>
thy God
<0430>
shall bless
<01288> (8765)
thee in all that thou doest
<06213> (8799)_.
NASB ©

biblegateway Deu 15:18

"It shall not seem
<07185>
hard
<07185>
to you when you set
<07971>
him free
<02670>
, for he has given
<05647>
you six
<08337>
years
<08141>
with double
<04932>
the service
<07939>
of a hired
<07916>
man
<07916>
; so the LORD
<03068>
your God
<0430>
will bless
<01288>
you in whatever
<03605>
<834> you do
<06213>
.
LXXM
ou
<3364
ADV
sklhron
<4642
A-NSN
estai
<1510
V-FMI-3S
enantion
<1726
PREP
sou
<4771
P-GS
exapostellomenwn
<1821
V-PMPGP
autwn
<846
D-GPM
eleuyerwn
<1658
A-GPM
apo
<575
PREP
sou
<4771
P-GS
oti
<3754
CONJ
efetion {A-ASM} misyon
<3408
N-ASM
tou
<3588
T-GSM
misywtou
<3411
A-GSM
edouleusen
<1398
V-AAI-3S
soi
<4771
P-DS
ex
<1803
N-NUI
eth
<2094
N-APN
kai
<2532
CONJ
euloghsei
<2127
V-FAI-3S
se
<4771
P-AS
kuriov
<2962
N-NSM
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
sou
<4771
P-GS
en
<1722
PREP
pasin
<3956
A-DPM
oiv
<3739
R-DPM
ean
<1437
CONJ
poihv
<4160
V-PAS-2S
NET [draft] ITL
You should not
<03808>
consider
<05869>
it difficult
<07185>
to let him go
<07971>
free
<02670>
, for
<03588>
he will have served
<05647>
you for six
<08337>
years
<08141>
, twice
<04932>
the time of a hired worker
<07916>
; the Lord
<03068>
your God
<0430>
will bless
<01288>
you in everything
<03605>
you do
<06213>
.
HEBREW
P
hvet
<06213>
rsa
<0834>
lkb
<03605>
Kyhla
<0430>
hwhy
<03068>
Kkrbw
<01288>
Myns
<08141>
ss
<08337>
Kdbe
<05647>
rykv
<07916>
rkv
<07939>
hnsm
<04932>
yk
<03588>
Kmem
<05973>
yspx
<02670>
wta
<0853>
Kxlsb
<07971>
Knyeb
<05869>
hsqy
<07185>
al (15:18)
<03808>

NETBible

You should not consider it difficult to let him go free, for he will have served you for six years, twice 1  the time of a hired worker; the Lord your God will bless you in everything you do.

NET Notes

tn The Hebrew term מִשְׁנֶה (mishneh, “twice”) could mean “equivalent to” (cf. NRSV) or, more likely, “double” (cf. NAB, NIV, NLT). The idea is that a hired worker would put in only so many hours per day whereas a bondslave was available around the clock.




TIP #23: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA