Exodus 13:8
ContextNETBible | You are to tell your son 1 on that day, 2 ‘It is 3 because of what 4 the Lord did for me when I came out of Egypt.’ |
NIV © biblegateway Exo 13:8 |
On that day tell your son, ‘I do this because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’ |
NASB © biblegateway Exo 13:8 |
"You shall tell your son on that day, saying, ‘It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’ |
NLT © biblegateway Exo 13:8 |
"During these festival days each year, you must explain to your children why you are celebrating. Say to them, ‘This is a celebration of what the LORD did for us when we left Egypt.’ |
MSG © biblegateway Exo 13:8 |
"Tell your child on that day: 'This is because of what GOD did for me when I came out of Egypt.' |
BBE © SABDAweb Exo 13:8 |
And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt. |
NRSV © bibleoremus Exo 13:8 |
You shall tell your child on that day, ‘It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’ |
NKJV © biblegateway Exo 13:8 |
"And you shall tell your son in that day, saying, ‘ This is done because of what the LORD did for me when I came up from Egypt.’ |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Exo 13:8 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | You are to tell your son 1 on that day, 2 ‘It is 3 because of what 4 the Lord did for me when I came out of Egypt.’ |
NET Notes |
1 tn The form is the Hiphil perfect with the vav (ו) consecutive, carrying the sequence forward: “and you will declare to your son.” 1 sn A very important part of the teaching here is the manner in which the memory of the deliverance will be retained in Israel – they were to teach their children the reasons for the feast, as a binding law forever. This will remind the nation of its duties to Yahweh in gratitude for the great deliverance. 2 tn Heb “day, saying.” “Tell…saying” is redundant, so “saying” has not been included in the translation here. 3 tn “it is” has been supplied. 4 tn The text uses זֶה (zeh), which Gesenius classifies as the use of the pronoun to introduce a relative clause after the preposition (GKC 447 §138.h) – but he thinks the form is corrupt. B. S. Childs, however, sees no reason to posit a corruption in this form (Exodus [OTL], 184). |