Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 16:3

Context
NETBible

The Israelites said to them, “If only we had died 1  by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by 2  the pots of meat, when we ate bread to the full, 3  for you have brought us out into this desert to kill 4  this whole assembly with hunger!”

NIV ©

biblegateway Exo 16:3

The Israelites said to them, "If only we had died by the LORD’s hand in Egypt! There we sat round pots of meat and ate all the food we wanted, but you have brought us out into this desert to starve this entire assembly to death."

NASB ©

biblegateway Exo 16:3

The sons of Israel said to them, "Would that we had died by the LORD’S hand in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full; for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger."

NLT ©

biblegateway Exo 16:3

"Oh, that we were back in Egypt," they moaned. "It would have been better if the LORD had killed us there! At least there we had plenty to eat. But now you have brought us into this desert to starve us to death."

MSG ©

biblegateway Exo 16:3

The Israelites said, "Why didn't GOD let us die in comfort in Egypt where we had lamb stew and all the bread we could eat? You've brought us out into this wilderness to starve us to death, the whole company of Israel!"

BBE ©

SABDAweb Exo 16:3

And the children of Israel said to them, It would have been better for the Lord to have put us to death in the land of Egypt, where we were seated by the flesh-pots and had bread enough for our needs; for you have taken us out to this waste of sand, to put all this people to death through need of food.

NRSV ©

bibleoremus Exo 16:3

The Israelites said to them, "If only we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the fleshpots and ate our fill of bread; for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger."

NKJV ©

biblegateway Exo 16:3

And the children of Israel said to them, "Oh, that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat and when we ate bread to the full! For you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger."

[+] More English

KJV
And the children
<01121>
of Israel
<03478>
said
<0559> (8799)
unto them, Would to God
<04310> <05414> (8799)
we had died
<04191> (8800)
by the hand
<03027>
of the LORD
<03068>
in the land
<0776>
of Egypt
<04714>_,
when we sat
<03427> (8800)
by the flesh
<01320>
pots
<05518>_,
[and] when we did eat
<0398> (8800)
bread
<03899>
to the full
<07648>_;
for ye have brought us forth
<03318> (8689)
into this wilderness
<04057>_,
to kill
<04191> (8687)
this whole assembly
<06951>
with hunger
<07458>_.
NASB ©

biblegateway Exo 16:3

The sons
<01121>
of Israel
<03478>
said
<0559>
to them, "Would
<04310>
<5414> that we had died
<04191>
by the LORD'S
<03068>
hand
<03027>
in the land
<0776>
of Egypt
<04714>
, when we sat
<03427>
by the pots
<05518>
of meat
<01320>
, when we ate
<0398>
bread
<03899>
to the full
<07648>
; for you have brought
<03318>
us out into this
<02088>
wilderness
<04057>
to kill
<04191>
this
<02088>
whole
<03605>
assembly
<06951>
with hunger
<07458>
."
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipan {V-AAI-3P} prov
<4314
PREP
autouv
<846
D-APM
oi
<3588
T-NPM
uioi
<5207
N-NPM
israhl
<2474
N-PRI
ofelon
<3784
V-AAPNS
apeyanomen
<599
V-AAI-1P
plhgentev
<4141
V-APPNP
upo
<5259
PREP
kuriou
<2962
N-GSM
en
<1722
PREP
gh
<1065
N-DSF
aiguptw
<125
N-DSF
otan
<3752
ADV
ekayisamen
<2523
V-AAI-1P
epi
<1909
PREP
twn
<3588
T-GPM
lebhtwn {N-GPM} twn
<3588
T-GPN
krewn
<2907
N-GPN
kai
<2532
CONJ
hsyiomen
<2068
V-IAI-1P
artouv
<740
N-APM
eiv
<1519
PREP
plhsmonhn
<4140
N-ASF
oti
<3754
CONJ
exhgagete
<1806
V-AAI-2P
hmav
<1473
P-AP
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
erhmon
<2048
N-ASF
tauthn
<3778
D-ASF
apokteinai
<615
V-AAN
pasan
<3956
A-ASF
thn
<3588
T-ASF
sunagwghn
<4864
N-ASF
tauthn
<3778
D-ASF
en
<1722
PREP
limw
<3042
N-DSM
NET [draft] ITL
The Israelites
<03478>
said
<0559>
to
<0413>
them, “If
<05414>
only we had died
<04191>
by the hand
<03027>
of the Lord
<03068>
in the land
<0776>
of Egypt
<04714>
, when we sat
<03427>
by
<05921>
the pots
<05518>
of meat
<01320>
, when we ate
<0398>
bread
<03899>
to the full
<07648>
, for
<03588>
you have brought
<03318>
us out
<03318>
into
<0413>
this
<02088>
desert
<04057>
to kill
<04191>
this
<02088>
whole
<03605>
assembly
<06951>
with hunger
<07458>
!”
HEBREW
o
berb
<07458>
hzh
<02088>
lhqh
<06951>
lk
<03605>
ta
<0853>
tymhl
<04191>
hzh
<02088>
rbdmh
<04057>
la
<0413>
wnta
<0853>
Mtauwh
<03318>
yk
<03588>
ebvl
<07648>
Mxl
<03899>
wnlkab
<0398>
rvbh
<01320>
ryo
<05518>
le
<05921>
wntbsb
<03427>
Myrum
<04714>
Urab
<0776>
hwhy
<03068>
dyb
<03027>
wntwm
<04191>
Nty
<05414>
ym
<04310>
larvy
<03478>
ynb
<01121>
Mhla
<0413>
wrmayw (16:3)
<0559>

NETBible

The Israelites said to them, “If only we had died 1  by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by 2  the pots of meat, when we ate bread to the full, 3  for you have brought us out into this desert to kill 4  this whole assembly with hunger!”

NET Notes

tn The text reads: מִי־יִתֵּן מוּתֵנוּ (mi-yitten mutenu, “who will give our dying”) meaning “If only we had died.” מוּתֵנוּ is the Qal infinitive construct with the suffix. This is one way that Hebrew expresses the optative with an infinitive construct. See R. J. Williams, Hebrew Syntax, 91-92, §547.

tn The form is a Qal infinitive construct used in a temporal clause, and the verb “when we ate” has the same structure.

sn That the complaint leading up to the manna is unjustified can be seen from the record itself. They left Egypt with flocks and herds and very much cattle, and about 45 days later they are complaining that they are without food. Moses reminded them later that they lacked nothing (Deut 3:7; for the whole sermon on this passage, see 8:1-20). Moreover, the complaint is absurd because the food of work gangs was far more meager than they recall. The complaint was really against Moses. They crave the eating of meat and of bread and so God will meet that need; he will send bread from heaven and quail as well.

tn לְהָמִית (lÿhamit) is the Hiphil infinitive construct showing purpose. The people do not trust the intentions or the plan of their leaders and charge Moses with bringing everyone out to kill them.




TIP #01: Welcome to the NET Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA