Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ezekiel 25:4

Context
NETBible

So take note, 1  I am about to make you slaves of 2  the tribes 3  of the east. They will make camps among you and pitch their tents among you. They will eat your fruit and drink your milk.

NIV ©

biblegateway Eze 25:4

therefore I am going to give you to the people of the East as a possession. They will set up their camps and pitch their tents among you; they will eat your fruit and drink your milk.

NASB ©

biblegateway Eze 25:4

therefore, behold, I am going to give you to the sons of the east for a possession, and they will set their encampments among you and make their dwellings among you; they will eat your fruit and drink your milk.

NLT ©

biblegateway Eze 25:4

I will allow nomads from the eastern deserts to overrun your country. They will set up their camps among you and pitch their tents on your land. They will harvest all your fruit and steal your livestock.

MSG ©

biblegateway Eze 25:4

I'm giving you over to the people of the east. They'll move in and make themselves at home, eating the food right off your tables and drinking your milk.

BBE ©

SABDAweb Eze 25:4

For this cause I will give you up to the children of the east for their heritage, and they will put their tent-circles in you and make their houses in you; they will take your fruit for their food and your milk for their drink.

NRSV ©

bibleoremus Eze 25:4

therefore I am handing you over to the people of the East for a possession. They shall set their encampments among you and pitch their tents in your midst; they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.

NKJV ©

biblegateway Eze 25:4

"indeed, therefore, I will deliver you as a possession to the men of the East, and they shall set their encampments among you and make their dwellings among you; they shall eat your fruit, and they shall drink your milk.

[+] More English

KJV
Behold, therefore I will deliver
<05414> (8802)
thee to the men
<01121>
of the east
<06924>
for a possession
<04181>_,
and they shall set
<03427> (8765)
their palaces
<02918>
in thee, and make
<05414> (8804)
their dwellings
<04908>
in thee: they shall eat
<0398> (8799)
thy fruit
<06529>_,
and they shall drink
<08354> (8799)
thy milk
<02461>_.
{men: Heb. children}
NASB ©

biblegateway Eze 25:4

therefore
<03651>
, behold
<02009>
, I am going to give
<05414>
you to the sons
<01121>
of the east
<06924>
for a possession
<04181>
, and they will set
<03427>
their encampments
<02918>
among you and make
<05414>
their dwellings
<04908>
among you; they will eat
<0398>
your fruit
<06529>
and drink
<08354>
your milk
<02461>
.
LXXM
dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
paradidwmi
<3860
V-PAI-1S
umav
<4771
P-AP
toiv
<3588
T-DPM
uioiv
<5207
N-DPM
kedem {N-PRI} eiv
<1519
PREP
klhronomian
<2817
N-ASF
kai
<2532
CONJ
kataskhnwsousin
<2681
V-FAI-3P
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
apartia {N-DSF} autwn
<846
D-GPM
en
<1722
PREP
soi
<4771
P-DS
kai
<2532
CONJ
dwsousin
<1325
V-FAI-3P
en
<1722
PREP
soi
<4771
P-DS
ta
<3588
T-APN
skhnwmata
<4638
N-APN
autwn
<846
D-GPM
autoi
<846
D-NPM
fagontai
<2068
V-FMI-3P
touv
<3588
T-APM
karpouv
<2590
N-APM
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
autoi
<846
D-NPM
piontai
<4095
V-FMI-3P
thn
<3588
T-ASF
piothta
<4096
N-ASF
sou
<4771
P-GS
NET [draft] ITL
So
<03651>
take note
<02005>
, I am about to make
<05414>
you slaves of
<04181>
the tribes
<01121>
of the east
<06924>
. They
<01992>
will make camps
<02918>
among you and pitch
<05414>
their tents
<04908>
among you. They
<01992>
will eat
<0398>
your fruit
<06529>
and drink
<08354>
your milk
<02461>
.
HEBREW
Kblx
<02461>
wtsy
<08354>
hmhw
<01992>
Kyrp
<06529>
wlkay
<0398>
hmh
<01992>
Mhynksm
<04908>
Kb
<0>
wntnw
<05414>
Kb
<0>
Mhytwryj
<02918>
wbsyw
<03427>
hsrwml
<04181>
Mdq
<06924>
ynbl
<01121>
Kntn
<05414>
ynnh
<02005>
Nkl (25:4)
<03651>

NETBible

So take note, 1  I am about to make you slaves of 2  the tribes 3  of the east. They will make camps among you and pitch their tents among you. They will eat your fruit and drink your milk.

NET Notes

tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates being aware of or taking notice of something and has been translated here with a verb (so also throughout the chapter).

tn Heb “Look I am about to give you for a possession to.”

tn Heb “sons.”




created in 0.06 seconds
powered by
bible.org - YLSA