Ezekiel 13:20
ContextNETBible | “‘Therefore, this is what the sovereign Lord says: Take note 1 that I am against your wristbands with which you entrap people’s lives 2 like birds. I will tear them from your arms and will release the people’s lives, which you hunt like birds. |
NIV © biblegateway Eze 13:20 |
"‘Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against your magic charms with which you ensnare people like birds and I will tear them from your arms; I will set free the people that you ensnare like birds. |
NASB © biblegateway Eze 13:20 |
Therefore, thus says the Lord GOD, "Behold, I am against your magic bands by which you hunt lives there as birds and I will tear them from your arms; and I will let them go, even those lives whom you hunt as birds. |
NLT © biblegateway Eze 13:20 |
"And so the Sovereign LORD says: I am against all your magic charms, which you use to ensnare my people like birds. I will tear them from your arms, setting my people free like birds set free from a cage. |
MSG © biblegateway Eze 13:20 |
"Therefore GOD says, 'I am against all the devices and techniques you use to hunt down souls. I'll rip them out of your hands. I'll free the souls you're trying to catch. |
BBE © SABDAweb Eze 13:20 |
For this cause the Lord has said: See, I am against your bands with which you go after souls, and I will violently take them off their arms; and I will let loose the souls, even the souls whom you go after freely. |
NRSV © bibleoremus Eze 13:20 |
Therefore thus says the Lord GOD: I am against your bands with which you hunt lives; I will tear them from your arms, and let the lives go free, the lives that you hunt down like birds. |
NKJV © biblegateway Eze 13:20 |
‘Therefore thus says the Lord GOD: "Behold, I am against your magic charms by which you hunt souls there like birds. I will tear them from your arms, and let the souls go, the souls you hunt like birds. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Eze 13:20 |
Therefore <03651> , thus <03541> says <0559> the Lord <0136> GOD <03068> , "Behold <02009> , I am against <0413> your magic bands <03704> by which <0834> you hunt <06679> lives <05315> there <08033> as birds <06524> and I will tear <07167> them from your arms <02220> ; and I will let <07971> them go <07971> , even <0853> those lives <05315> whom <0834> you hunt <06679> as birds <06524> . |
LXXM | diaskorpismon {N-ASM} |
NET [draft] ITL | “‘Therefore <03651> , this is what <03541> the sovereign <03069> Lord <0136> says <0559> : Take note <02005> that I am against <0413> your wristbands <03704> with which <0834> you <0859> entrap <06679> people’s lives <05315> like birds <06524> . I will tear <07167> them from <05921> your arms <02220> and will release <07971> the people’s lives <05315> , which <0834> you <0859> hunt <06679> like birds <06524> . |
HEBREW |
NETBible | “‘Therefore, this is what the sovereign Lord says: Take note 1 that I am against your wristbands with which you entrap people’s lives 2 like birds. I will tear them from your arms and will release the people’s lives, which you hunt like birds. |
NET Notes |
1 tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb. 2 tn Heb “human lives” or “souls.” |