Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 18:3

Context
NETBible

He said, “My lord, 1  if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant. 2 

NIV ©

biblegateway Gen 18:3

He said, "If I have found favour in your eyes, my lord, do not pass your servant by.

NASB ©

biblegateway Gen 18:3

and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not pass your servant by.

NLT ©

biblegateway Gen 18:3

"My lord," he said, "if it pleases you, stop here for a while.

MSG ©

biblegateway Gen 18:3

He said, "Master, if it please you, stop for a while with your servant.

BBE ©

SABDAweb Gen 18:3

And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:

NRSV ©

bibleoremus Gen 18:3

He said, "My lord, if I find favor with you, do not pass by your servant.

NKJV ©

biblegateway Gen 18:3

and said, "My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant.

[+] More English

KJV
And said
<0559> (8799)_,
My Lord
<0136>_,
if now I have found
<04672> (8804)
favour
<02580>
in thy sight
<05869>_,
pass not away
<05674> (8799)_,
I pray thee, from thy servant
<05650>_:
NASB ©

biblegateway Gen 18:3

and said
<0559>
, "My Lord
<0113>
, if
<0518>
now
<04994>
I have found
<04672>
favor
<02580>
in Your sight
<05869>
, please
<04994>
do not pass
<05674>
Your servant
<05650>
by.
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} kurie
<2962
N-VSM
ei
<1487
CONJ
ara
<685
PRT
euron
<2147
V-AAI-1S
carin
<5485
N-ASF
enantion
<1726
PREP
sou
<4771
P-GS
mh
<3165
ADV
parelyhv
<3928
V-AAS-2S
ton
<3588
T-ASM
paida
<3816
N-ASM
sou
<4771
P-GS
NET [draft] ITL
He said
<0559>
, “My lord
<0113>
, if
<0518>
I have found
<04672>
favor
<02580>
in your sight
<05869>
, do not
<0408>
pass by
<05674>
and leave your servant
<05650>
.
HEBREW
Kdbe
<05650>
lem
<05921>
rbet
<05674>
an
<04994>
la
<0408>
Kynyeb
<05869>
Nx
<02580>
ytaum
<04672>
an
<04994>
Ma
<0518>
ynda
<0113>
rmayw (18:3)
<0559>

NETBible

He said, “My lord, 1  if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant. 2 

NET Notes

tc The MT has the form אֲדֹנָי (’adonay, “Master”) which is reserved for God. This may reflect later scribal activity. The scribes, knowing it was the Lord, may have put the proper pointing with the word instead of the more common אֲדֹנִי (’adoni, “my master”).

tn Heb “do not pass by from upon your servant.”




TIP #34: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA