Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 44:5

Context
NETBible

Doesn’t my master drink from this cup 1  and use it for divination? 2  You have done wrong!’” 3 

NIV ©

biblegateway Gen 44:5

Isn’t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.’"

NASB ©

biblegateway Gen 44:5

‘Is not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.’"

NLT ©

biblegateway Gen 44:5

What do you mean by stealing my master’s personal silver drinking cup, which he uses to predict the future? What a wicked thing you have done!’"

MSG ©

biblegateway Gen 44:5

This is the chalice my master drinks from; he also uses it for divination. This is outrageous!'"

BBE ©

SABDAweb Gen 44:5

Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil.

NRSV ©

bibleoremus Gen 44:5

Is it not from this that my lord drinks? Does he not indeed use it for divination? You have done wrong in doing this.’"

NKJV ©

biblegateway Gen 44:5

Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.’"

[+] More English

KJV
[Is] not this [it] in which my lord
<0113>
drinketh
<08354> (8799)_,
and whereby indeed
<05172> (8763)
he divineth
<05172> (8762)_?
ye have done evil
<07489> (8689)
in so doing
<06213> (8804)_.
{divineth: or, maketh trial?}
NASB ©

biblegateway Gen 44:5

'Is not this
<02088>
the one from which
<0834>
my lord
<0113>
drinks
<08354>
and which he indeed
<05172>
uses
<05172>
for divination
<05172>
? You have done
<07489>
wrong
<07489>
in doing
<06213>
this
<0834>
.'"
LXXM
ina
<2443
CONJ
ti
<5100
I-ASN
ekleqate
<2813
V-AAI-2P
mou
<1473
P-GS
to
<3588
T-ASN
kondu {N-ASN} to
<3588
T-ASN
arguroun {A-ASN} ou
<3364
ADV
touto
<3778
D-NSN
estin
<1510
V-PAI-3S
en
<1722
PREP
w
<3739
R-DSN
pinei
<4095
V-PAI-3S
o
<3588
T-NSM
kuriov
<2962
N-NSM
mou
<1473
P-GS
autov
<846
D-NSM
de
<1161
PRT
oiwnismw {N-DSM} oiwnizetai {V-PMI-3S} en
<1722
PREP
autw
<846
D-DSM
ponhra
<4190
A-APN
suntetelesye
<4931
V-RMI-2P
a
<3739
R-APN
pepoihkate
<4160
V-RAI-2P
NET [draft] ITL
Doesn’t
<03808>
my master
<0113>
drink
<08354>
from this
<02088>
cup and use
<05172>
it
<01931>
for divination
<05172>
? You have done
<06213>
wrong
<07489>
!’”
HEBREW
Mtyve
<06213>
rsa
<0834>
Mterh
<07489>
wb
<0>
sxny
<05172>
sxn
<05172>
awhw
<01931>
wb
<0>
ynda
<0113>
htsy
<08354>
rsa
<0834>
hz
<02088>
awlh (44:5)
<03808>

NETBible

Doesn’t my master drink from this cup 1  and use it for divination? 2  You have done wrong!’” 3 

NET Notes

tn Heb “Is this not what my master drinks from.” The word “cup” is not in the Hebrew text, but is obviously the referent of “this,” and so has been supplied in the translation for clarity.

tn Heb “and he, divining, divines with it.” The infinitive absolute is emphatic, stressing the importance of the cup to Joseph.

tn Heb “you have caused to be evil what you have done.”




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA