Habakkuk 2:19
ContextNETBible | The one who says to wood, ‘Wake up!’ is as good as dead 1 – he who says 2 to speechless stone, ‘Awake!’ Can it give reliable guidance? 3 It is overlaid with gold and silver; it has no life’s breath inside it. |
NIV © biblegateway Hab 2:19 |
Woe to him who says to wood, ‘Come to life!’ Or to lifeless stone, ‘Wake up!’ Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it. |
NASB © biblegateway Hab 2:19 |
"Woe to him who says to a piece of wood, ‘Awake!’ To a mute stone, ‘Arise!’ And that is your teacher? Behold, it is overlaid with gold and silver, And there is no breath at all inside it. |
NLT © biblegateway Hab 2:19 |
How terrible it will be for you who beg lifeless wooden idols to save you. You ask speechless stone images to tell you what to do. Can an idol speak for God? They may be overlaid with gold and silver, but they are lifeless inside. |
MSG © biblegateway Hab 2:19 |
Who do you think you are--saying to a stick of wood, 'Wake up,' Or to a dumb stone, 'Get up'? Can they teach you anything about anything? There's nothing to them but surface. There's nothing on the inside. |
BBE © SABDAweb Hab 2:19 |
A curse on him who says to the wood, Awake! to the unbreathing stone, Up! let it be a teacher! See, it is plated with gold and silver, and there is no breath at all inside it. |
NRSV © bibleoremus Hab 2:19 |
Alas for you who say to the wood, "Wake up!" to silent stone, "Rouse yourself!" Can it teach? See, it is gold and silver plated, and there is no breath in it at all. |
NKJV © biblegateway Hab 2:19 |
Woe to him who says to wood, ‘Awake!’ To silent stone, ‘Arise! It shall teach!’ Behold, it is overlaid with gold and silver, Yet in it there is no breath at all. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Hab 2:19 |
"Woe <01945> to him who says <0559> to a piece of wood <06086> , 'Awake <07019> !' To a mute <01748> stone <068> , 'Arise <05782> !' And that is your teacher <03384> ? Behold <02009> , it is overlaid <08610> with gold <02091> and silver <03701> , And there <0369> is no <0369> breath <07307> at all <03605> inside <07130> it. |
LXXM | |
NET [draft] ITL | The one who says <0559> to wood <06086> , ‘Wake up <06974> !’ is as good as dead– he who says to speechless <01748> stone <068> , ‘Awake <05782> !’ Can it <01931> give reliable guidance <03384> ? It is overlaid <08610> with gold <02091> and silver <03701> ; it has no <0369> life’s breath <07307> inside <07130> it. |
HEBREW |
NETBible | The one who says to wood, ‘Wake up!’ is as good as dead 1 – he who says 2 to speechless stone, ‘Awake!’ Can it give reliable guidance? 3 It is overlaid with gold and silver; it has no life’s breath inside it. |
NET Notes |
1 tn Heb “Woe [to] the one who says.” On the term הוֹי (hoy) see the note on the word “dead” in v. 6. 2 tn The words “he who says” in the translation are supplied from the previous parallel line. 3 tn Though the Hebrew text has no formal interrogative marker here, the context indicates that the statement should be taken as a rhetorical question anticipating the answer, “Of course not!” (so also NIV, NRSV). |