Job 19:3
ContextNETBible | These ten times 1 you have been reproaching me; 2 you are not ashamed to attack me! 3 |
NIV © biblegateway Job 19:3 |
Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me. |
NASB © biblegateway Job 19:3 |
"These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me. |
NLT © biblegateway Job 19:3 |
Ten times now you have meant to insult me. You should be ashamed of dealing with me so harshly. |
MSG © biblegateway Job 19:3 |
Time after time after time you jump all over me. Do you have no conscience, abusing me like this? |
BBE © SABDAweb Job 19:3 |
Ten times now you have made sport of me; it gives you no sense of shame to do me wrong. |
NRSV © bibleoremus Job 19:3 |
These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me? |
NKJV © biblegateway Job 19:3 |
These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Job 19:3 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | These ten times 1 you have been reproaching me; 2 you are not ashamed to attack me! 3 |
NET Notes |
1 sn The number “ten” is a general expression to convey that this has been done often (see Gen 31:7; Num 14:22). 2 tn The Hiphil of the verb כָּלַם (kalam) means “outrage; insult; shame.” The verbs in this verse are prefixed conjugations, and may be interpreted as preterites if the reference is to the past time. But since the action is still going on, progressive imperfects work well. 3 tn The second half of the verse uses two verbs, the one dependent on the other. It could be translated “you are not ashamed to attack me” (see GKC 385-86 §120.c), or “you attack me shamelessly.” The verb חָכַר (hakhar) poses some difficulties for both the ancient versions and the modern commentators. The verb seems to be cognate to Arabic hakara, “to oppress; to ill-treat.” This would mean that there has been a transformation of ח (khet) to ה (he). Three Hebrew |