Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Lamentations 1:13

Context
NETBible

מ (Mem) He sent down fire 1  into my bones, and it overcame 2  them. He spread out a trapper’s net 3  for my feet; he made me turn back. He has made me desolate; I am faint all day long.

NIV ©

biblegateway Lam 1:13

"From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.

NASB ©

biblegateway Lam 1:13

"From on high He sent fire into my bones, And it prevailed over them. He has spread a net for my feet; He has turned me back; He has made me desolate, Faint all day long.

NLT ©

biblegateway Lam 1:13

"He has sent fire from heaven that burns in my bones. He has placed a trap in my path and turned me back. He has made me desolate, racked with sickness all day long.

MSG ©

biblegateway Lam 1:13

"He struck me with lightning, skewered me from head to foot, then he set traps all around so I could hardly move. He left me with nothing--left me sick, and sick of living.

BBE ©

SABDAweb Lam 1:13

From on high he has sent fire into my bones, and it has overcome them: his net is stretched out for my feet, I am turned back by him; he has made me waste and feeble all the day.

NRSV ©

bibleoremus Lam 1:13

From on high he sent fire; it went deep into my bones; he spread a net for my feet; he turned me back; he has left me stunned, faint all day long.

NKJV ©

biblegateway Lam 1:13

"From above He has sent fire into my bones, And it overpowered them; He has spread a net for my feet And turned me back; He has made me desolate And faint all the day.

[+] More English

KJV
From above
<04791>
hath he sent
<07971> (8804)
fire
<0784>
into my bones
<06106>_,
and it prevaileth
<07287> (8799)
against them: he hath spread
<06566> (8804)
a net
<07568>
for my feet
<07272>_,
he hath turned
<07725> (8689)
me back
<0268>_:
he hath made
<05414> (8804)
me desolate
<08074> (8802)
[and] faint
<01739>
all the day
<03117>_.
NASB ©

biblegateway Lam 1:13

"From on high
<04791>
He sent
<07971>
fire
<0784>
into my bones
<06106>
, And it prevailed
<07287>
over them. He has spread
<06566>
a net
<07568>
for my feet
<07272>
; He has turned
<07725>
me back
<0268>
; He has made
<05414>
me desolate
<08074>
, Faint
<01739>
all
<03605>
day
<03117>
long.
LXXM
ex
<1537
PREP
uqouv
<5311
N-GSN
autou
<846
D-GSM
apesteilen
<649
V-AAI-3S
pur
<4442
N-ASN
en
<1722
PREP
toiv
<3588
T-DPN
osteoiv
<3747
N-DPN
mou
<1473
P-GS
kathgagen
<2609
V-AAI-3S
auto
<846
D-ASN
diepetasen {V-AAI-3S} diktuon
<1350
N-ASN
toiv
<3588
T-DPM
posin
<4228
N-DPM
mou
<1473
P-GS
apestreqen
<654
V-AAI-3S
me
<1473
P-AS
eiv
<1519
PREP
ta
<3588
T-APN
opisw
<3694
ADV
edwken
<1325
V-AAI-3S
me
<1473
P-AS
hfanismenhn {V-AMPAS} olhn
<3650
A-ASF
thn
<3588
T-ASF
hmeran
<2250
N-ASF
odunwmenhn
<3600
V-PMPAS
NET [draft] ITL
מ(Mem) He sent down
<07971>
fire
<0784>
into my bones
<06106>
, and it overcame
<07287>
them. He spread out
<06566>
a trapper’s net
<07568>
for my feet
<07272>
; he made me turn
<07725>
back
<0268>
. He has made
<05414>
me desolate
<08076>
; I am faint
<01739>
all
<03605>
day
<03117>
long.
HEBREW
o
hwd
<01739>
Mwyh
<03117>
lk
<03605>
hmms
<08076>
ynntn
<05414>
rwxa
<0268>
ynbysh
<07725>
ylgrl
<07272>
tsr
<07568>
vrp
<06566>
hndryw
<07287>
ytmueb
<06106>
sa
<0784>
xls
<07971>
Mwrmm (1:13)
<04791>

NETBible

מ (Mem) He sent down fire 1  into my bones, and it overcame 2  them. He spread out a trapper’s net 3  for my feet; he made me turn back. He has made me desolate; I am faint all day long.

NET Notes

tn Heb “He sent fire from on high.” Normally God sends fire from heaven. The idiom מִמָּרוֹם (mimmarom, “from on high”) can still suggest the location but as an idiom may focus on the quality of the referent. For example, “to speak from on high” means “to presume to speak as if from heaven” = arrogantly (Ps 73:8); “they fight against me from on high” = proudly (Ps 56:3) (BDB 928-29 s.v. מָרוֹם). As a potential locative, מִמָּרוֹם (mimmarom, “from on high”) designates God as the agent; idiomatically the same term paints him as pitiless.

tc The MT reads וַיִּרְדֶּנָּה (vayyirdennah, “it prevailed against them”), representing a vav (ו) consecutive + Qal preterite 3rd person masculine singular + 3rd person feminine plural suffix from רָדָה (radah, “to prevail”). The LXX κατήγαγεν αὐτό (kathgagen auto, “it descended”) reflects an alternate vocalization tradition of וַיֹּרִדֶנָּה (vayyoridennah, “it descended against them”), representing a vav (ו) consecutive + Hiphil preterite 3rd person masculine singular + 3rd person feminine plural suffix from יָרָד (yarad, “to go down”), or הֹרִידָהּ (horidah, “it descended against her”), a Hiphil perfect ms + 3rd person feminine singular suffix from from יָרָד (yarad, “to go down”). Internal evidence favors the MT. The origin of the LXX vocalization can be explained by the influence of the preceding line, “He sent down fire from on high.”

tn Heb “net.” The term “trapper’s” is supplied in the translation as a clarification.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA