Lamentations 2:19
ContextNETBible | ק (Qof) Get up! Cry out in the night 1 when the night watches start! 2 Pour out your heart 3 like water before the face of the Lord! 4 Lift up your hands 5 to him for your children’s lives; 6 they are fainting 7 at every street corner. 8 |
NIV © biblegateway Lam 2:19 |
Arise, cry out in the night, as the watches of the night begin; pour out your heart like water in the presence of the Lord. Lift up your hands to him for the lives of your children, who faint from hunger at the head of every street. |
NASB © biblegateway Lam 2:19 |
"Arise, cry aloud in the night At the beginning of the night watches; Pour out your heart like water Before the presence of the Lord; Lift up your hands to Him For the life of your little ones Who are faint because of hunger At the head of every street." |
NLT © biblegateway Lam 2:19 |
Rise during the night and cry out. Pour out your hearts like water to the Lord. Lift up your hands to him in prayer. Plead for your children as they faint with hunger in the streets. |
MSG © biblegateway Lam 2:19 |
As each night watch begins, get up and cry out in prayer. Pour your heart out face to face with the Master. Lift high your hands. Beg for the lives of your children who are starving to death out on the streets. |
BBE © SABDAweb Lam 2:19 |
Up! give cries in the night, at the starting of the night-watches; let your heart be flowing out like water before the face of the Lord, lifting up your hands to him for the life of your young children who are falling down, feeble for need of food, at the top of every street. |
NRSV © bibleoremus Lam 2:19 |
Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches! Pour out your heart like water before the presence of the Lord! Lift your hands to him for the lives of your children, who faint for hunger at the head of every street. |
NKJV © biblegateway Lam 2:19 |
"Arise, cry out in the night, At the beginning of the watches; Pour out your heart like water before the face of the Lord. Lift your hands toward Him For the life of your young children, Who faint from hunger at the head of every street." |
[+] More English
|
KJV | in the night <03915>_: in the beginning <07218> of the watches <0821> thine heart <03820> like water <04325> before <05227> the face <06440> of the Lord <0136>_: thy hands <03709> toward him for the life <05315> of thy young children <05768>_, for hunger <07458> in the top <07218> of every street <02351>_. |
NASB © biblegateway Lam 2:19 |
"Arise <06965> , cry <07442> aloud <07442> in the night <03915> At the beginning <07218> of the night watches <0821> ; Pour <08210> out your heart <03820> like water <04325> Before <05227> the presence <06440> of the Lord <0136> ; Lift <05375> up your hands <03709> to Him For the life <05315> of your little <05768> ones <05768> Who are faint <05848> because of hunger <07458> At the head <07218> of every <03605> street <02351> ." |
LXXM | |
NET [draft] ITL | ק(Qof) Get up <06965> ! Cry out <07442> in the night <03915> when the night watches <0821> start <07218> ! Pour out <08210> your heart <03820> like water <04325> before <05227> the face <06440> of the Lord <0136> ! Lift up <05375> your hands <03709> to <0413> him for <05921> your children’s <05768> lives <05315> ; they are fainting <07458> <05848> at every <03605> street <02351> corner <07218> . |
HEBREW |
NETBible | ק (Qof) Get up! Cry out in the night 1 when the night watches start! 2 Pour out your heart 3 like water before the face of the Lord! 4 Lift up your hands 5 to him for your children’s lives; 6 they are fainting 7 at every street corner. 8 |
NET Notes |
1 tc The Kethib is written בַּלַּיִל (ballayil) a defective spelling for בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”). The Qere reads בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”), which is preserved in numerous medieval Hebrew 1 tn The noun בַּלַּיְלָה (ballaylah, “night”) functions as an adverbial accusative of time: “in the night.” 2 tn Heb “at the head of the watches.” 3 tn The noun לֵבָב (levav, “heart”) functions here as a metonymy of association for the thoughts and emotions in the heart. The Hebrew לֵבָב (levav) includes the mind so that in some cases the translation “heart” implies an inappropriate division between the cognitive and affective. This context is certainly emotionally loaded, but as part of a series of admonitions to address God in prayer, these emotions are inextricably bound with the thoughts of the mind. The singular “heart” is retained in the translation to be consistent with the personification of Jerusalem (cf. v. 18). 4 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the 5 sn Lifting up the palms or hands is a metaphor for prayer. 6 tn Heb “on account of the life of your children.” The noun נֶפֶשׁ (nefesh) refers to the “life” of their dying children (e.g., Lam 2:12). The singular noun נֶפֶשׁ (nefesh, “life”) is used as a collective, as the plural genitive noun that follows makes clear: “your children.” 7 tc The BHS editors and many commentators suggest that the fourth bicola in 2:19 is a late addition and should be deleted. Apart from the four sets of bicola in 1:7 and 2:19, every stanza in chapters 1-4 consists of three sets of bicola. 7 tn Heb “who are fainting.” 8 tn Heb “at the head of every street.” |