Lamentations 2:20
ContextNETBible |
|
NIV © biblegateway Lam 2:20 |
"Look, O LORD, and consider: Whom have you ever treated like this? Should women eat their offspring, the children they have cared for? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord? |
NASB © biblegateway Lam 2:20 |
See, O LORD, and look! With whom have You dealt thus? Should women eat their offspring, The little ones who were born healthy? Should priest and prophet be slain In the sanctuary of the Lord? |
NLT © biblegateway Lam 2:20 |
"O LORD, think about this!" Jerusalem cries. "You are doing this to your own people! Should mothers eat their little children, those they once bounced on their knees? Should priests and prophets die within the Lord’s Temple? |
MSG © biblegateway Lam 2:20 |
"Look at us, GOD. Think it over. Have you ever treated anyone like this? Should women eat their own babies, the very children they raised? Should priests and prophets be murdered in the Master's own Sanctuary? |
BBE © SABDAweb Lam 2:20 |
Look! O Lord, see to whom you have done this! Are the women to take as their food the fruit of their bodies, the children who are folded in their arms? are the priest and the prophet to be put to death in the holy place of the Lord? |
NRSV © bibleoremus Lam 2:20 |
Look, O LORD, and consider! To whom have you done this? Should women eat their offspring, the children they have borne? Should priest and prophet be killed in the sanctuary of the Lord? |
NKJV © biblegateway Lam 2:20 |
"See, O LORD, and consider! To whom have You done this? Should the women eat their offspring, The children they have cuddled? Should the priest and prophet be slain In the sanctuary of the Lord? |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Lam 2:20 |
See <07200> , O LORD <03068> , and look <05027> ! With whom <04310> have You dealt <05953> thus <03541> ? Should women <0802> eat <0398> their offspring <06529> , The little <05768> ones <05768> who <02949> were born <02949> healthy <02949> ? Should priest <03548> and prophet <05030> be slain <02026> In the sanctuary <04720> of the Lord <0136> ? |
LXXM | |
NET [draft] ITL | ר (Resh <07200> ) Look, O <03068> Lord <05027> ! Consider <04310> ! Whom have you ever <05953> afflicted like <03541> this <0518> ? Should <0802> women <0398> eat their <06529> offspring, their <02949> healthy <05768> infants <0518> ? Should <03548> priest and <05030> prophet be <02026> killed in the <0136> Lord’s <04720> |
HEBREW |
NETBible |
|
NET Notes |
1 tn Heb “Look, O 1 sn Integral to battered Jerusalem’s appeal, and part of the ancient Near Eastern lament genre, is the request for God to look at her pain. This should evoke pity regardless of the reason for punishment. The request is not for God to see merely that there are misfortunes, as one might note items on a checklist. The cognitive (facts) and affective (feelings) are not divided. The plea is for God to watch, think about, and be affected by these facts while listening to the petitioner’s perspective. 2 tn For the nuance “afflict” see the note at 1:12. 3 tn Heb “their fruit.” The term פְּרִי (pÿri, “fruit”) is used figuratively to refer to children as the fruit of a mother’s womb (e.g., Gen 30:2; Deut 7:13; 28:4, 11, 18, 53; 30:9; Pss 21:11; 127:3; 132:11; Isa 13:18; Mic 6:7). 4 tn Heb “infants of healthy childbirth.” The genitive-construct phrase עֹלֲלֵי טִפֻּחִים (’olale tippukhim) functions as an attributive genitive construction: “healthy newborn infants.” The noun טִפֻּחִים (tippukhim) appears only here. It is related to the verb טָפַח (tafakh), meaning “to give birth to a healthy child” or “to raise children” depending on whether the Arabic or Akkadian cognate is emphasized. For the related verb, see below at 2:22. 4 sn Placing the specific reference to children at the end of the line in apposition to clarify that it does not describe the normal eating of fruit helps produce the repulsive shock of the image. Furthermore, the root of the word for “infants” (עוֹלֵל, ’olel) has the same root letters for the verb “to afflict” occurring in the first line of the verse, making a pun (F. W. Dobbs-Allsopp, Lamentations [IBC], 99-100). 5 tc The MT reads אֲדֹנָי (’adonay, “the Lord”) here rather than יהוה (YHWH, “the |