Matthew 15:22 
Context| NETBible | A 1 Canaanite woman from that area came 2 and cried out, 3 “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon-possessed!” |
| NIV © biblegateway Mat 15:22 |
A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession." |
| NASB © biblegateway Mat 15:22 |
And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed." |
| NLT © biblegateway Mat 15:22 |
A Gentile woman who lived there came to him, pleading, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! For my daughter has a demon in her, and it is severely tormenting her." |
| MSG © biblegateway Mat 15:22 |
They had hardly arrived when a Canaanite woman came down from the hills and pleaded, "Mercy, Master, Son of David! My daughter is cruelly afflicted by an evil spirit." |
| BBE © SABDAweb Mat 15:22 |
And a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit. |
| NRSV © bibleoremus Mat 15:22 |
Just then a Canaanite woman from that region came out and started shouting, "Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is tormented by a demon." |
| NKJV © biblegateway Mat 15:22 |
And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon–possessed." |
[+] More English
|
|
| KJV | |
| NASB © biblegateway Mat 15:22 |
|
| NET [draft] ITL | |
| GREEK | |
| NETBible | A 1 Canaanite woman from that area came 2 and cried out, 3 “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is horribly demon-possessed!” |
| NET Notes |
1 tn Grk “And behold a Canaanite.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). 2 tn Grk The participle ἐξελθοῦσα (exelqousa) is here translated as a finite verb. The emphasis is upon her crying out to Jesus. 3 tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated. |

