Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Micah 2:3

Context
NETBible

Therefore the Lord says this: “Look, I am devising disaster for this nation! 1  It will be like a yoke from which you cannot free your neck. 2  You will no longer 3  walk proudly, for it will be a time of catastrophe.

NIV ©

biblegateway Mic 2:3

Therefore, the LORD says: "I am planning disaster against this people, from which you cannot save yourselves. You will no longer walk proudly, for it will be a time of calamity.

NASB ©

biblegateway Mic 2:3

Therefore thus says the LORD, "Behold, I am planning against this family a calamity From which you cannot remove your necks; And you will not walk haughtily, For it will be an evil time.

NLT ©

biblegateway Mic 2:3

But this is what the LORD says: "I will reward your evil with evil; you won’t be able to escape! After I am through with you, none of you will ever again walk proudly in the streets."

MSG ©

biblegateway Mic 2:3

GOD has had enough. He says, "I have some plans of my own: Disaster because of this interbreeding evil! Your necks are on the line. You're not walking away from this. It's doomsday for you.

BBE ©

SABDAweb Mic 2:3

For this cause the Lord has said, See, against this family I am purposing an evil from which you will not be able to take your necks away, and you will be weighted down by it; for it is an evil time.

NRSV ©

bibleoremus Mic 2:3

Therefore thus says the LORD: Now, I am devising against this family an evil from which you cannot remove your necks; and you shall not walk haughtily, for it will be an evil time.

NKJV ©

biblegateway Mic 2:3

Therefore thus says the LORD: "Behold, against this family I am devising disaster, From which you cannot remove your necks; Nor shall you walk haughtily, For this is an evil time.

[+] More English

KJV
Therefore thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>_;
Behold, against this family
<04940>
do I devise
<02803> (8802)
an evil
<07451>_,
from which ye shall not remove
<04185> (8686)
your necks
<06677>_;
neither shall ye go
<03212> (8799)
haughtily
<07317>_:
for this time
<06256>
[is] evil
<07451>_.
NASB ©

biblegateway Mic 2:3

Therefore
<03651>
thus
<03541>
says
<0559>
the LORD
<03068>
, "Behold
<02009>
, I am planning
<02803>
against
<05921>
this
<02088>
family
<04940>
a calamity
<07463>
From which
<0834>
you cannot
<03808>
remove
<04185>
your necks
<06677>
; And you will not walk
<01980>
haughtily
<07317>
, For it will be an evil
<07463>
time
<06256>
.
LXXM
dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
logizomai
<3049
V-PMI-1S
epi
<1909
PREP
thn
<3588
T-ASF
fulhn
<5443
N-ASF
tauthn
<3778
D-ASF
kaka
<2556
A-APN
ex
<1537
PREP
wn
<3739
R-GPM
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
arhte
<142
V-AAS-2P
touv
<3588
T-APM
trachlouv
<5137
N-APM
umwn
<4771
P-GP
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
poreuyhte
<4198
V-APS-2P
oryoi
<3717
A-NPM
exaifnhv
<1810
ADV
oti
<3754
CONJ
kairov
<2540
N-NSM
ponhrov
<4190
A-NSM
estin
<1510
V-PAI-3S
NET [draft] ITL
Therefore
<03651>
the Lord
<03068>
says
<0559>
this
<03541>
: “Look
<02005>
, I am devising
<02803>
disaster
<07451>
for
<05921>
this
<02063>
nation
<04940>
! It will be like a yoke from which
<0834>
you cannot
<03808>
free
<04185>
your neck
<06677>
. You will no
<03808>
longer walk
<01980>
proudly
<07317>
, for
<03588>
it will be a time
<06256>
of catastrophe
<07451>
.
HEBREW
ayh
<01931>
her
<07451>
te
<06256>
yk
<03588>
hmwr
<07317>
wklt
<01980>
alw
<03808>
Mkytrawu
<06677>
Msm
<08033>
wsymt
<04185>
al
<03808>
rsa
<0834>
her
<07451>
tazh
<02063>
hxpsmh
<04940>
le
<05921>
bsx
<02803>
ynnh
<02005>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
Nkl (2:3)
<03651>

NETBible

Therefore the Lord says this: “Look, I am devising disaster for this nation! 1  It will be like a yoke from which you cannot free your neck. 2  You will no longer 3  walk proudly, for it will be a time of catastrophe.

NET Notes

tn Heb “clan” or “extended family.”

tn Heb “from which you will not remove your neck.” The words “It will be like a yoke” are supplied in the translation for clarification.

tn Or “you will not.”




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA