Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Numbers 11:11

Context
NETBible

And Moses said to the Lord, “Why have you afflicted 1  your servant? Why have I not found favor in your sight, that 2  you lay the burden of this entire people on me?

NIV ©

biblegateway Num 11:11

He asked the LORD, "Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?

NASB ©

biblegateway Num 11:11

So Moses said to the LORD, "Why have You been so hard on Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all this people on me?

NLT ©

biblegateway Num 11:11

And Moses said to the LORD, "Why are you treating me, your servant, so miserably? What did I do to deserve the burden of a people like this?

MSG ©

biblegateway Num 11:11

Moses said to GOD, "Why are you treating me this way? What did I ever do to you to deserve this? Did I conceive them? Was I their mother? So why dump the responsibility of this people on me?

BBE ©

SABDAweb Num 11:11

And Moses said to the Lord, Why have you done me this evil? and why have I not grace in your eyes, that you have put on me the care of all this people?

NRSV ©

bibleoremus Num 11:11

So Moses said to the LORD, "Why have you treated your servant so badly? Why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?

NKJV ©

biblegateway Num 11:11

So Moses said to the LORD, "Why have You afflicted Your servant? And why have I not found favor in Your sight, that You have laid the burden of all these people on me?

[+] More English

KJV
And Moses
<04872>
said
<0559> (8799)
unto the LORD
<03068>_,
Wherefore hast thou afflicted
<07489> (8689)
thy servant
<05650>_?
and wherefore have I not found
<04672> (8804)
favour
<02580>
in thy sight
<05869>_,
that thou layest
<07760> (8800)
the burden
<04853>
of all this people
<05971>
upon me?
NASB ©

biblegateway Num 11:11

So Moses
<04872>
said
<0559>
to the LORD
<03068>
, "Why
<04100>
have You been so hard
<07489>
on Your servant
<05650>
? And why
<04100>
have I not found
<04672>
favor
<02580>
in Your sight
<05869>
, that You have laid
<07760>
the burden
<04853>
of all
<03605>
this
<02088>
people
<05971>
on me?
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} prov
<4314
PREP
kurion
<2962
N-ASM
ina
<2443
CONJ
ti
<5100
I-ASN
ekakwsav
<2559
V-AAI-2S
ton
<3588
T-ASM
yeraponta
<2324
N-ASM
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
dia
<1223
PREP
ti
<5100
I-ASN
ouc
<3364
ADV
eurhka
<2147
V-RAI-1S
carin
<5485
N-ASF
enantion
<1726
PREP
sou
<4771
P-GS
epiyeinai
<2007
V-AAN
thn
<3588
T-ASF
ormhn
<3730
N-ASF
tou
<3588
T-GSM
laou
<2992
N-GSM
toutou
<3778
D-GSM
ep
<1909
PREP
eme
<1473
P-AS
NET [draft] ITL
And Moses
<04872>
said
<0559>
to
<0413>
the Lord
<03068>
, “Why
<04100>
have you afflicted
<07489>
your servant
<05650>
? Why
<04100>
have I not
<03808>
found
<04672>
favor
<02580>
in your sight
<05869>
, that you lay
<07760>
the burden
<04853>
of this
<02088>
entire
<03605>
people
<05971>
on
<05921>
me?
HEBREW
yle
<05921>
hzh
<02088>
Meh
<05971>
lk
<03605>
avm
<04853>
ta
<0853>
Mwvl
<07760>
Kynyeb
<05869>
Nx
<02580>
ytum
<04672>
al
<03808>
hmlw
<04100>
Kdbel
<05650>
terh
<07489>
hml
<04100>
hwhy
<03068>
la
<0413>
hsm
<04872>
rmayw (11:11)
<0559>

NETBible

And Moses said to the Lord, “Why have you afflicted 1  your servant? Why have I not found favor in your sight, that 2  you lay the burden of this entire people on me?

NET Notes

tn The verb is the Hiphil of רָעַע (raa’, “to be evil”). Moses laments (with the rhetorical question) that God seems to have caused him evil.

tn The infinitive construct with the preposition is expressing the result of not finding favor with God (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 12-13, §57). What Moses is claiming is that because he has been given this burden God did not show him favor.




TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA