Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Psalms 68:16

Context
NETBible

Why do you look with envy, 1  O mountains 2  with many peaks, at the mountain where God has decided to live? 3  Indeed 4  the Lord will live there 5  permanently!

NIV ©

biblegateway Psa 68:16

Why gaze in envy, O rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign, where the LORD himself will dwell for ever?

NASB ©

biblegateway Psa 68:16

Why do you look with envy, O mountains with many peaks, At the mountain which God has desired for His abode? Surely the LORD will dwell there forever.

NLT ©

biblegateway Psa 68:16

Why do you look with envy, O rugged mountains, at Mount Zion, where God has chosen to live, where the LORD himself will live forever?

MSG ©

biblegateway Psa 68:16

All you mountains not chosen, sulk now, and feel sorry for yourselves, For this is the mountain God has chosen to live on; he'll rule from this mountain forever.

BBE ©

SABDAweb Psa 68:16

Why are you looking with envy, you high hills, on the hill desired by God as his resting-place? truly, God will make it his house for ever.

NRSV ©

bibleoremus Psa 68:16

Why do you look with envy, O many-peaked mountain, at the mount that God desired for his abode, where the LORD will reside forever?

NKJV ©

biblegateway Psa 68:16

Why do you fume with envy, you mountains of many peaks? This is the mountain which God desires to dwell in; Yes, the LORD will dwell in it forever.

[+] More English

KJV
Why leap
<07520> (8762)
ye, ye high
<01386>
hills
<02022>_?
[this is] the hill
<02022>
[which] God
<0430>
desireth
<02530> (8804)
to dwell in
<03427> (8800)_;
yea, the LORD
<03068>
will dwell
<07931> (8799)
[in it] for ever
<05331>_.
NASB ©

biblegateway Psa 68:16

Why
<04100>
do you look
<07520>
with envy
<07520>
, O mountains
<02022>
with many peaks
<01386>
, At the mountain
<02022>
which God
<0430>
has desired
<02530>
for His abode
<03427>
? Surely
<0637>
the LORD
<03068>
will dwell
<07931>
there forever
<05331>
.
LXXM
(67:17) ina
<2443
CONJ
ti
<5100
I-ASN
upolambanete
<5274
V-PAI-2P
orh
<3735
N-NPN
teturwmena {V-RPPNP} to
<3588
T-NSN
orov
<3735
N-NSN
o
<3739
R-ASN
eudokhsen
<2106
V-AAI-3S
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
katoikein {V-PAN} en
<1722
PREP
autw
<846
D-DSM
kai
<2532
CONJ
gar
<1063
PRT
o
<3588
T-NSM
kuriov
<2962
N-NSM
kataskhnwsei
<2681
V-FAI-3S
eiv
<1519
PREP
telov
<5056
N-ASN
NET [draft] ITL
Why
<04100>
do you look with envy
<07520>
, O mountains
<02022>
with many peaks
<01386>
, at the mountain
<02022>
where God
<0430>
has decided
<02530>
to live
<03427>
? Indeed
<0637>
the Lord
<03068>
will live
<07931>
there permanently
<05331>
!
HEBREW
xunl
<05331>
Nksy
<07931>
hwhy
<03068>
Pa
<0637>
wtbsl
<03427>
Myhla
<0430>
dmx
<02530>
rhh
<02022>
Mynnbg
<01386>
Myrh
<02022>
Nwdurt
<07520>
hml
<04100>
(68:16)
<68:17>

NETBible

Why do you look with envy, 1  O mountains 2  with many peaks, at the mountain where God has decided to live? 3  Indeed 4  the Lord will live there 5  permanently!

NET Notes

tn The meaning of the Hebrew verb רָצַד (ratsad), translated here “look with envy,” is uncertain; it occurs only here in the OT. See BDB 952-53. A cognate verb occurs in later Aramaic with the meaning “to lie in wait; to watch” (Jastrow 1492 s.v. רְצַד).

tn Perhaps the apparent plural form should be read as a singular with enclitic mem (ם; later misinterpreted as a plural ending). The preceding verse has the singular form.

tn Heb “[at] the mountain God desires for his dwelling place.” The reference is to Mount Zion/Jerusalem.

tn The Hebrew particle אַף (’af) has an emphasizing function here.

tn The word “there” is supplied in the translation for clarification.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA