Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Revelation 7:14

Context
NETBible

So 1  I said to him, “My lord, you know the answer.” 2  Then 3  he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation. They 4  have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb!

NIV ©

biblegateway Rev 7:14

I answered, "Sir, you know." And he said, "These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

NASB ©

biblegateway Rev 7:14

I said to him, "My lord, you know." And he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

NLT ©

biblegateway Rev 7:14

And I said to him, "Sir, you are the one who knows." Then he said to me, "These are the ones coming out of the great tribulation. They washed their robes in the blood of the Lamb and made them white.

MSG ©

biblegateway Rev 7:14

Taken aback, I said, "O Sir, I have no idea--but you must know." Then he told me, "These are those who come from the great tribulation, and they've washed their robes, scrubbed them clean in the blood of the Lamb.

BBE ©

SABDAweb Rev 7:14

And I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb.

NRSV ©

bibleoremus Rev 7:14

I said to him, "Sir, you are the one that knows." Then he said to me, "These are they who have come out of the great ordeal; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

NKJV ©

biblegateway Rev 7:14

And I said to him, "Sir, you know." So he said to me, "These are the ones who come out of the great tribulation, and washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

[+] More English

KJV
And
<2532>
I said
<2046> (5758)
unto him
<846>_,
Sir
<2962>_,
thou
<4771>
knowest
<1492> (5758)_.
And
<2532>
he said
<2036> (5627)
to me
<3427>_,
These
<3778>
are they
<1526> (5748)
which came
<2064> (5740)
out of
<1537>
great
<3173>
tribulation
<2347>_,
and
<2532>
have washed
<4150> (5656)
their
<846>
robes
<4749>_,
and
<2532>
made
<3021> (0)
them
<4749> <846>
white
<3021> (5656)
in
<1722>
the blood
<129>
of the Lamb
<721>_.
NASB ©

biblegateway Rev 7:14

I said
<3004>
to him, "My lord
<2962>
, you know
<3609>
." And he said
<3004>
to me, "These
<3778>
are the ones who come
<2064>
out of the great
<3173>
tribulation
<2347>
, and they have washed
<4150>
their robes
<4749>
and made
<3021>
them white
<3021>
in the blood
<129>
of the Lamb
<721>
.
NET [draft] ITL
So
<2532>
I said
<4483>
to him
<846>
, “My
<3450>
lord
<2962>
, you
<4771>
know
<1492>
the answer.” Then
<2532>
he said
<3004>
to me
<3427>
, “These
<3778>
are
<1510>
the ones who have come
<2064>
out of
<1537>
the great
<3173>
tribulation
<2347>
. They have washed
<4150>
their
<846>
robes
<4749>
and
<2532>
made
<3021>
them
<846>
white
<3021>
in
<1722>
the blood
<129>
of the Lamb
<721>
!
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eirhka
<4483> (5758)
V-RAI-1S-ATT
autw
<846>
P-DSM
kurie
<2962>
N-VSM
mou
<3450>
P-1GS
su
<4771>
P-2NS
oidav
<1492> (5758)
V-RAI-2S
kai
<2532>
CONJ
eipen
<3004> (5627)
V-2AAI-3S
moi
<3427>
P-1DS
outoi
<3778>
D-NPM
eisin
<1510> (5748)
V-PXI-3P
oi
<3588>
T-NPM
ercomenoi
<2064> (5740)
V-PNP-NPM
ek
<1537>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
yliqewv
<2347>
N-GSF
thv
<3588>
T-GSF
megalhv
<3173>
A-GSF
kai
<2532>
CONJ
eplunan
<4150> (5656)
V-AAI-3P
tav
<3588>
T-APF
stolav
<4749>
N-APF
autwn
<846>
P-GPM
kai
<2532>
CONJ
eleukanan
<3021> (5656)
V-AAI-3P
autav
<846>
P-APF
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSN
aimati
<129>
N-DSN
tou
<3588>
T-GSN
arniou
<721>
N-GSN

NETBible

So 1  I said to him, “My lord, you know the answer.” 2  Then 3  he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation. They 4  have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb!

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the previous question.

tn Though the expression “the answer” is not in the Greek text, it is clearly implied. Direct objects in Greek were frequently omitted when clear from the context.

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.




TIP #20: To dig deeper, please read related articles at BIBLE.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA