Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

The Song of Songs 2:9

Context
NETBible

My lover is like a gazelle or a young stag. 1  Look! There he stands behind our wall, gazing through the window, peering through the lattice.

NIV ©

biblegateway Sos 2:9

My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.

NASB ©

biblegateway Sos 2:9

"My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.

NLT ©

biblegateway Sos 2:9

My lover is like a swift gazelle or a young deer. Look, there he is behind the wall! Now he is looking in through the window, gazing into the room.

MSG ©

biblegateway Sos 2:9

My lover is like a gazelle, graceful; like a young stag, virile. Look at him there, on tiptoe at the gate, all ears, all eyes--ready!

BBE ©

SABDAweb Sos 2:9

My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.

NRSV ©

bibleoremus Sos 2:9

My beloved is like a gazelle or a young stag. Look, there he stands behind our wall, gazing in at the windows, looking through the lattice.

NKJV ©

biblegateway Sos 2:9

My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.

[+] More English

KJV
My beloved
<01730>
is like
<01819> (8802)
a roe
<06643>
or a young
<06082>
hart
<0354>_:
behold, he standeth
<05975> (8802)
behind
<0310>
our wall
<03796>_,
he looketh forth
<07688> (8688)
at the windows
<02474>_,
shewing
<06692> (8688)
himself through the lattice
<02762>_.
{shewing...: Heb. flourishing}
NASB ©

biblegateway Sos 2:9

"My beloved
<01730>
is like
<01819>
a gazelle
<06643>
or
<0176>
a young
<06082>
stag
<0354>
. Behold
<02009>
, he is standing
<05975>
behind
<0310>
our wall
<03796>
, He is looking
<07688>
through
<04480>
the windows
<02474>
, He is peering
<06692>
through
<04480>
the lattice
<02762>
.
LXXM
omoiov
<3664
A-NSM
estin
<1510
V-PAI-3S
adelfidov {N-NSM} mou
<1473
P-GS
th
<3588
T-DSF
dorkadi
<1393
N-DSF
h
<2228
CONJ
nebrw {N-DSM} elafwn {N-GPM} epi
<1909
PREP
ta
<3588
T-APN
orh
<3735
N-APN
baiyhl {N-PRI} idou
<2400
INJ
outov
<3778
D-NSM
esthken
<2476
V-RAI-3S
opisw
<3694
PREP
tou
<3588
T-GSM
toicou
<5109
N-GSM
hmwn
<1473
P-GP
parakuptwn
<3879
V-PAPNS
dia
<1223
PREP
twn
<3588
T-GPF
yuridwn
<2376
N-GPF
ekkuptwn {V-PAPNS} dia
<1223
PREP
twn
<3588
T-GPN
diktuwn
<1350
N-GPN
NET [draft] ITL
My lover
<01730>
is like
<01819>
a gazelle
<06643>
or
<0176>
a young
<06082>
stag
<0354>
. Look
<02009>
! There
<02088>
he stands
<05975>
behind
<0310>
our wall
<03796>
, gazing
<07688>
through
<04480>
the window
<02474>
, peering
<06692>
through
<04480>
the lattice
<02762>
.
HEBREW
Mykrxh
<02762>
Nm
<04480>
Uyum
<06692>
twnlxh
<02474>
Nm
<04480>
xygsm
<07688>
wnltk
<03796>
rxa
<0310>
dmwe
<05975>
hz
<02088>
hnh
<02009>
Mylyah
<0354>
rpel
<06082>
wa
<0176>
ybul
<06643>
ydwd
<01730>
hmwd (2:9)
<01819>

NETBible

My lover is like a gazelle or a young stag. 1  Look! There he stands behind our wall, gazing through the window, peering through the lattice.

NET Notes

sn Gazelles are often associated with sensuality and masculine virility in ancient Near Eastern love literature. Gazelles were often figures in Hebrew, Akkadian, and Ugaritic literature for mighty warriors or virile young men (e.g., 2 Sam 1:19; 2:18; Isa 14:9; Zech 10:3). In ancient Near Eastern love literature gazelles often symbolize the excitement and swiftness of the lover coming to see his beloved, as in an ancient Egyptian love song: “O that you came to your sister swiftly like a bounding gazelle! Its feet reel, its limbs are weary, terror has entered its body. A hunter pursues it with his hounds, they do not see it in its dust; It sees a resting place as a trap, it takes the river as its road. May you find her hiding-place before your hand is kissed four times. Pursue your sister’s love, the Golden gives her to you, my friend!” (“Three Poems” in the Papyrus Chester Beatty 1 collection).




TIP #33: This site depends on your input, ideas, and participation! Click the button below. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA