Ephesians 1:15
Context1:15 For this reason, 1 because I 2 have heard 3 of your faith in the Lord Jesus and your love 4 for all the saints,
Ephesians 4:17
Context4:17 So I say this, and insist 5 in the Lord, that you no longer live as the Gentiles do, in the futility 6 of their thinking. 7
Ephesians 5:6
Context5:6 Let nobody deceive you with empty words, for because of these things God’s wrath comes on the sons of disobedience. 8
Ephesians 5:25
Context5:25 Husbands, love your 9 wives just as Christ loved the church and gave himself for her
Ephesians 5:33
Context5:33 Nevertheless, 10 each one of you must also love his own wife as he loves himself, 11 and the wife must 12 respect 13 her husband.


[1:15] 1 sn The conjunctive phrase For this reason points back to the preceding section, vv. 3-14, which is also summed up in this verse in the expression because I have heard of your faith. In other words, the author’s prayer can be made for his audience because he knows that they are true believers.
[1:15] 3 tn Grk “having also heard.”
[1:15] 4 tc Ì46 א* A B P 33 1739 1881 2464 Hier lack “your love” (τὴν ἀγάπην, thn agaphn), while various other groups of
[4:17] 5 tn On the translation of μαρτύρομαι (marturomai) as “insist” see BDAG 619 s.v. 2.
[4:17] 6 tn On the translation of ματαιότης (mataioth") as “futility” see BDAG 621 s.v.
[4:17] 7 tn Or “thoughts,” “mind.”
[5:6] 9 sn The expression sons of disobedience is a Semitic idiom that means “people characterized by disobedience.” In this context it refers to “all those who are disobedient.” Cf. Eph 2:2-3.
[5:25] 13 tn The Greek article has been translated as a possessive pronoun (ExSyn 215).
[5:33] 17 tn The translation of πλήν (plhn) is somewhat difficult in this context, though the overall thrust of the argument is clear. It could be an adversative idea such as “but,” “nevertheless,” or “however” (see NIV, NASB, NRSV), or it could simply be intended to round out and bring to conclusion the author’s discussion. In this latter case it could be translated with the use of “now” (so A. T. Lincoln, Ephesians [WBC], 384).
[5:33] 18 tn Grk “Nevertheless, you also, one by one, each his own wife so let him love as himself.” This statement is cumbersome and was cleaned up to reflect better English style.
[5:33] 19 tn The ἵνα (Jina) clause was taken as imperatival, i.e., “let the wife respect….”
[5:33] 20 tn The Greek verb φοβέομαι (fobeomai) here has been translated “respect” and the noun form of the word, i.e., φόβος (fobos), has been translated as “reverence” in 5:21.