Galatians 5:20
Context5:20 idolatry, sorcery, 1 hostilities, 2 strife, 3 jealousy, outbursts of anger, selfish rivalries, dissensions, 4 factions,
Galatians 3:5
Context3:5 Does God then give 5 you the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law 6 or by your believing what you heard? 7
Galatians 4:3
Context4:3 So also we, when we were minors, 8 were enslaved under the basic forces 9 of the world.
Galatians 3:1
Context3:1 You 10 foolish Galatians! Who has cast a spell 11 on you? Before your eyes Jesus Christ was vividly portrayed 12 as crucified!
Galatians 3:22
Context3:22 But the scripture imprisoned 13 everything and everyone 14 under sin so that the promise could be given – because of the faithfulness 15 of Jesus Christ – to those who believe.
Galatians 4:29
Context4:29 But just as at that time the one born by natural descent 16 persecuted the one born according to the Spirit, 17 so it is now.
Galatians 4:9
Context4:9 But now that you have come to know God (or rather to be known by God), how can you turn back again to the weak and worthless 18 basic forces? 19 Do you want to be enslaved to them all over again? 20


[5:20] 2 tn Or “enmities,” “[acts of] hatred.”
[5:20] 3 tn Or “discord” (L&N 39.22).
[5:20] 4 tn Or “discord(s)” (L&N 39.13).
[3:5] 6 tn Grk “by [the] works of [the] law” (the same phrase as in v. 2).
[3:5] 7 tn Grk “by [the] hearing of faith” (the same phrase as in v. 2).
[4:3] 9 tn See the note on the word “minor” in 4:1.
[4:3] 10 tn Or “basic principles,” “elemental things,” or “elemental spirits.” Some interpreters take this as a reference to supernatural powers who controlled nature and/or human fate.
[3:1] 13 tn Grk “O” (an interjection used both in address and emotion). In context the following section is highly charged emotionally.
[3:1] 14 tn Or “deceived”; the verb βασκαίνω (baskainw) can be understood literally here in the sense of bewitching by black magic, but could also be understood figuratively to refer to an act of deception (see L&N 53.98 and 88.159).
[3:1] 15 tn Or “publicly placarded,” “set forth in a public proclamation” (BDAG 867 s.v. προγράφω 2).
[3:22] 18 tn Grk “imprisoned all things” but τὰ πάντα (ta panta) includes people as part of the created order. Because people are the emphasis of Paul’s argument ( “given to those who believe” at the end of this verse.), “everything and everyone” was used here.
[3:22] 19 tn Or “so that the promise could be given by faith in Jesus Christ to those who believe.” A decision is difficult here. Though traditionally translated “faith in Jesus Christ,” an increasing number of NT scholars are arguing that πίστις Χριστοῦ (pisti" Cristou) and similar phrases in Paul (here and in Rom 3:22, 26; Gal 2:16, 20; Eph 3:12; Phil 3:9) involve a subjective genitive and mean “Christ’s faith” or “Christ’s faithfulness” (cf., e.g., G. Howard, “The ‘Faith of Christ’,” ExpTim 85 [1974]: 212-15; R. B. Hays, The Faith of Jesus Christ [SBLDS]; Morna D. Hooker, “Πίστις Χριστοῦ,” NTS 35 [1989]: 321-42). Noteworthy among the arguments for the subjective genitive view is that when πίστις takes a personal genitive it is almost never an objective genitive (cf. Matt 9:2, 22, 29; Mark 2:5; 5:34; 10:52; Luke 5:20; 7:50; 8:25, 48; 17:19; 18:42; 22:32; Rom 1:8; 12; 3:3; 4:5, 12, 16; 1 Cor 2:5; 15:14, 17; 2 Cor 10:15; Phil 2:17; Col 1:4; 2:5; 1 Thess 1:8; 3:2, 5, 10; 2 Thess 1:3; Titus 1:1; Phlm 6; 1 Pet 1:9, 21; 2 Pet 1:5). On the other hand, the objective genitive view has its adherents: A. Hultgren, “The Pistis Christou Formulations in Paul,” NovT 22 (1980): 248-63; J. D. G. Dunn, “Once More, ΠΙΣΤΙΣ ΧΡΙΣΤΟΥ,” SBL Seminar Papers, 1991, 730-44. Most commentaries on Romans and Galatians usually side with the objective view.
[4:29] 21 tn Grk “according to the flesh”; see the note on the phrase “by natural descent” in 4:23.
[4:29] 22 tn Or “the one born by the Spirit’s [power].”
[4:9] 25 tn Or “useless.” See L&N 65.16.
[4:9] 26 tn See the note on the phrase “basic forces” in 4:3.
[4:9] 27 tn Grk “basic forces, to which you want to be enslaved…” Verse 9 is a single sentence in the Greek text, but has been divided into two in the translation because of the length and complexity of the Greek sentence.