Mark 7:1-29
Context7:1 Now 1 the Pharisees 2 and some of the experts in the law 3 who came from Jerusalem 4 gathered around him. 7:2 And they saw that some of Jesus’ disciples ate their bread with unclean hands, that is, unwashed. 7:3 (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they perform a ritual washing, 5 holding fast to the tradition of the elders. 7:4 And when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. They hold fast to many other traditions: the washing of cups, pots, kettles, and dining couches. 6 ) 7 7:5 The Pharisees and the experts in the law asked him, “Why do your disciples not live according to the tradition of the elders, but eat 8 with unwashed hands?” 7:6 He said to them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written:
‘This people honors me with their lips,
but their heart 9 is far from me.
7:7 They worship me in vain,
teaching as doctrine the commandments of men.’ 10
7:8 Having no regard 11 for the command of God, you hold fast to human tradition.” 12 7:9 He also said to them, “You neatly reject the commandment of God in order to set up 13 your tradition. 7:10 For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ 14 and, ‘Whoever insults his father or mother must be put to death.’ 15 7:11 But you say that if anyone tells his father or mother, ‘Whatever help you would have received from me is corban’ 16 (that is, a gift for God), 7:12 then you no longer permit him to do anything for his father or mother. 7:13 Thus you nullify 17 the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like this.”
7:14 Then 18 he called the crowd again and said to them, “Listen to me, everyone, and understand. 7:15 There is nothing outside of a person that can defile him by going into him. Rather, it is what comes out of a person that defiles him.”
7:16 [[EMPTY]] 197:17 Now 20 when Jesus 21 had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about the parable. 7:18 He said to them, “Are you so foolish? Don’t you understand that whatever goes into a person from outside cannot defile him? 7:19 For it does not enter his heart but his stomach, and then goes out into the sewer.” 22 (This means all foods are clean.) 23 7:20 He said, “What comes out of a person defiles him. 7:21 For from within, out of the human heart, come evil ideas, sexual immorality, theft, murder, 7:22 adultery, greed, evil, deceit, debauchery, envy, slander, pride, and folly. 7:23 All these evils come from within and defile a person.”
7:24 After Jesus 24 left there, he went to the region of Tyre. 25 When he went into a house, he did not want anyone to know, but 26 he was not able to escape notice. 7:25 Instead, a woman whose young daughter had an unclean spirit 27 immediately heard about him and came and fell at his feet. 7:26 The woman was a Greek, of Syrophoenician origin. She 28 asked him to cast the demon out of her daughter. 7:27 He said to her, “Let the children be satisfied first, for it is not right to take the children’s bread and to throw it to the dogs.” 29 7:28 She answered, “Yes, Lord, but even the dogs under the table eat the children’s crumbs.” 7:29 Then 30 he said to her, “Because you said this, you may go. The demon has left your daughter.”
[7:1] 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[7:1] 2 sn See the note on Pharisees in 2:16.
[7:1] 3 tn Or “and some of the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 1:22.
[7:1] 4 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[7:3] 5 tn Grk “except they wash the hands with a fist,” a ceremonial washing (though the actual method is uncertain).
[7:4] 6 tc Several important witnesses (Ì45vid א B L Δ 28* pc) lack “and dining couches” (καὶ κλινῶν, kai klinwn), while the majority of
[7:4] 7 sn Verses 3-4 represent parenthetical remarks by the author, giving background information.
[7:6] 9 tn The term “heart” is a collective singular in the Greek text.
[7:7] 10 sn A quotation from Isa 29:13.
[7:8] 11 tn Grk “Having left the command.”
[7:8] 12 tc The majority of
[7:9] 13 tc The translation here follows the reading στήσητε (sthshte, “set up”) found in D W Θ Ë1 28 565 2542 it sys,p Cyp. The majority of
[7:10] 14 sn A quotation from Exod 20:12; Deut 5:16.
[7:10] 15 sn A quotation from Exod 21:17; Lev 20:9.
[7:11] 16 sn Corban is a Hebrew loanword (transliterated in the Greek text and in most modern English translations) referring to something that has been set aside as a gift to be given to God at some later date, but which is still in the possession of the owner (L&N 53.22). According to contemporary Jewish tradition the person who made this claim was absolved from responsibility to support or assist his parents, a clear violation of the Mosaic law to honor one’s parents (v. 10).
[7:13] 17 tn Grk “nullifying.” This participle shows the results of the Pharisees’ command.
[7:14] 18 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[7:16] 19 tc Most later
[7:17] 20 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[7:17] 21 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[7:19] 22 tn Or “into the latrine.”
[7:19] 23 sn This is a parenthetical note by the author.
[7:24] 24 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[7:24] 25 tc Most
[7:24] 26 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[7:25] 27 sn Unclean spirit refers to an evil spirit.
[7:26] 28 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[7:27] 29 tn Or “lap dogs, house dogs,” as opposed to dogs on the street. The diminutive form originally referred to puppies or little dogs, then to house pets. In some Hellenistic uses κυνάριον (kunarion) simply means “dog.”
[7:29] 30 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.