Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

The Song of Songs 2:12

Context
NETBible

The pomegranates have appeared 1  in the land, the time for pruning and singing 2  has come; the voice of the turtledove is heard in our land.

NIV ©

biblegateway Sos 2:12

Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.

NASB ©

biblegateway Sos 2:12

‘The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.

NLT ©

biblegateway Sos 2:12

The flowers are springing up, and the time of singing birds has come, even the cooing of turtledoves.

MSG ©

biblegateway Sos 2:12

Spring flowers are in blossom all over. The whole world's a choir--and singing! Spring warblers are filling the forest with sweet arpeggios.

BBE ©

SABDAweb Sos 2:12

The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land;

NRSV ©

bibleoremus Sos 2:12

The flowers appear on the earth; the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.

NKJV ©

biblegateway Sos 2:12

The flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.

[+] More English

KJV
The flowers
<05339>
appear
<07200> (8738)
on the earth
<0776>_;
the time
<06256>
of the singing
<02158>
[of birds] is come
<05060> (8689)_,
and the voice
<06963>
of the turtle
<08449>
is heard
<08085> (8738)
in our land
<0776>_;
NASB ©

biblegateway Sos 2:12

'The flowers
<05339>
have already appeared
<07200>
in the land
<0776>
; The time
<06256>
has arrived
<05060>
for pruning
<02159>
the vines, And the voice
<06963>
of the turtledove
<08449>
has been heard
<08085>
in our land
<0776>
.
LXXM
ta
<3588
T-NPN
anyh
<438
N-NPN
wfyh
<3708
V-API-3S
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
gh
<1065
N-DSF
kairov
<2540
N-NSM
thv
<3588
T-GSF
tomhv {N-GSF} efyaken
<5348
V-RAI-3S
fwnh
<5456
N-NSF
tou
<3588
T-GSM
trugonov
<5167
N-GSF
hkousyh
<191
V-API-3S
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
gh
<1065
N-DSF
hmwn
<1473
P-GP
NET [draft] ITL
The pomegranates
<05339>
have appeared
<07200>
in the land
<0776>
, the time
<06256>
for pruning and singing
<02158>
has come
<05060>
; the voice
<06963>
of the turtledove
<08449>
is heard
<08085>
in our land
<0776>
.
HEBREW
wnurab
<0776>
emsn
<08085>
rwth
<08449>
lwqw
<06963>
eygh
<05060>
rymzh
<02158>
te
<06256>
Urab
<0776>
warn
<07200>
Mynunh (2:12)
<05339>

NETBible

The pomegranates have appeared 1  in the land, the time for pruning and singing 2  has come; the voice of the turtledove is heard in our land.

NET Notes

tn Heb “are seen.”

tn Alternately, “the time of singing” or “the time of pruning.” The homonymic root זָמִיר (zamir) means “song, singing” (HALOT 273 s.v. I זָמִיר; DCH 3:117 s.v. זָמִיר a), while זָמִיר II means “pruning, trimming” (HALOT 273 s.v. II; DCH 3:117 s.v. II). The intended root is debated among the ancient versions (LXX, Aquila, Symmachus, Vulgate, Targum), Hebrew lexicographers (HALOT 273; DCH 3:117), and translations: “singing” (KJV, NIV, NASB margin, NJPS margin), “pruning” (NASB, NJPS). However, rather than choosing between these two roots, it is likely that this is an example of intentional ambiguity. The preceding line draws out the meaning of זָמִיר (“trimming, pruning”): “The pomegranates are seen in the land, the time of pruning has come.” The following line draws out the meaning of זָמִיר (“singing”): “The time of singing has come, the voice of the turtledove is heard in the land.” This homonymic wordplay creates an example of “janus parallelism” between the three poetic lines which play off both root meanings of the intentionally ambiguous homonym. This elegant wordplay and the AB:BA “janus parallelism” may be represented thus: “The pomegranates are seen in the land, the time has come for pruning // singing, the voice of the turtledove is heard in the land.”




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA