Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 10:18

Context
NETBible

For the Lord says, “I will now throw out those who live in this land. I will bring so much trouble on them that they will actually feel it.” 1 

NIV ©

biblegateway Jer 10:18

For this is what the LORD says: "At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured."

NASB ©

biblegateway Jer 10:18

For thus says the LORD, "Behold, I am slinging out the inhabitants of the land At this time, And will cause them distress, That they may be found."

NLT ©

biblegateway Jer 10:18

says the LORD. "For suddenly, I will fling you from this land and pour great troubles upon you. At last you will feel my anger."

MSG ©

biblegateway Jer 10:18

GOD has given notice: "Attention! I'm evicting Everyone who lives here, And right now--yes, right now! I'm going to press them to the limit, squeeze the life right out of them."

BBE ©

SABDAweb Jer 10:18

For the Lord has said, I will send the people in flight like a stone from the land at this time, troubling them so that they will be conscious of it.

NRSV ©

bibleoremus Jer 10:18

For thus says the LORD: I am going to sling out the inhabitants of the land at this time, and I will bring distress on them, so that they shall feel it.

NKJV ©

biblegateway Jer 10:18

For thus says the LORD: "Behold, I will throw out at this time The inhabitants of the land, And will distress them, That they may find it so ."

[+] More English

KJV
For thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>_,
Behold, I will sling
<07049> (8802)
out the inhabitants
<03427> (8802)
of the land
<0776>
at this once
<06471>_,
and will distress
<06887> (8689)
them, that they may find
<04672> (8799)
[it so].
NASB ©

biblegateway Jer 10:18

For thus
<03541>
says
<0559>
the LORD
<03068>
, "Behold
<02009>
, I am slinging
<07049>
out the inhabitants
<03427>
of the land
<0776>
At this
<0384>
time
<06471>
, And will cause
<06887>
them distress
<06887>
, That they may be found
<04672>
."
LXXM
oti
<3754
CONJ
tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
skelizw {V-PAI-1S} touv
<3588
T-APM
katoikountav {V-PAPAP} thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
tauthn
<3778
D-ASF
en
<1722
PREP
yliqei
<2347
N-DSF
opwv
<3704
CONJ
eureyh
<2147
V-APS-3S
h
<3588
T-NSF
plhgh
<4127
N-NSF
sou
<4771
P-GS
NET [draft] ITL
For
<03588>
the Lord
<03069>
says
<0559>
, “I will now throw out
<07049>
those who live
<03427>
in this
<02063>
land
<0776>
. I will bring
<06887>
so much trouble
<06887>
on them that
<04616>
they
<01992>
will actually feel
<04672>
it.”
HEBREW
o
waumy
<04672>
Neml
<04616>
Mhl
<01992>
ytwruhw
<06887>
tazh
<02063>
Mepb
<06471>
Urah
<0776>
ybswy
<03427>
ta
<0853>
elwq
<07049>
ynnh
<02005>
hwhy
<03069>
rma
<0559>
hk
<03541>
yk (10:18)
<03588>

NETBible

For the Lord says, “I will now throw out those who live in this land. I will bring so much trouble on them that they will actually feel it.” 1 

NET Notes

tn The meaning of this last line is somewhat uncertain: Heb “I will cause them distress in order that [or with the result that] they will find.” The absence of an object for the verb “find” has led to conjecture that the text is wrong. Some commentators follow the lead of the Greek and Latin versions which read the verb as a passive: “they will be found,” i.e., be caught and captured. Others follow a suggestion by G. R. Driver (“Linguistic and Textual Problems: Jeremiah,” JQR 28 [1937-38]: 107) that the verb be read not as “they will find” (יִמְצָאוּ [yimtsau] from מָצָא [matsa’]) but “they will be squeezed/ drained” (יִמְצוּ [yimtsu] from מָצָה [matsah]). The translation adopted assumes that this is an example of the ellipsis of the object supplied from the context (cf. E. W. Bullinger, Figures of Speech, 8-12). For a similar nuance for the verb “find” = “feel/experience” see BDB 592 s.v. מָצָא Qal.1.f and compare the usage in Ps 116:3.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA