Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Thessalonians 2:13

Context
NETBible

But we ought to thank God always for you, brothers and sisters 1  loved by the Lord, because God chose you from the beginning 2  for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.

NIV ©

biblegateway 2Th 2:13

But we ought always to thank God for you, brothers loved by the Lord, because from the beginning God chose you to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth.

NASB ©

biblegateway 2Th 2:13

But we should always give thanks to God for you, brethren beloved by the Lord, because God has chosen you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.

NLT ©

biblegateway 2Th 2:13

As for us, we always thank God for you, dear brothers and sisters loved by the Lord. We are thankful that God chose you to be among the first to experience salvation, a salvation that came through the Spirit who makes you holy and by your belief in the truth.

MSG ©

biblegateway 2Th 2:13

Meanwhile, we've got our hands full continually thanking God for you, our good friends--so loved by God! God picked you out as his from the very start. Think of it: included in God's original plan of salvation by the bond of faith in the living truth.

BBE ©

SABDAweb 2Th 2:13

But it is right for us to give praise to God at all times for you, brothers, loved by the Lord, because it was the purpose of God from the first that you might have salvation, being made holy by the Spirit and by faith in what is true:

NRSV ©

bibleoremus 2Th 2:13

But we must always give thanks to God for you, brothers and sisters beloved by the Lord, because God chose you as the first fruits for salvation through sanctification by the Spirit and through belief in the truth.

NKJV ©

biblegateway 2Th 2:13

But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved by the Lord, because God from the beginning chose you for salvation through sanctification by the Spirit and belief in the truth,

[+] More English

KJV
But
<1161>
we
<2249>
are bound
<3784> (5719)
to give thanks
<2168> (5721)
alway
<3842>
to God
<2316>
for
<4012>
you
<5216>_,
brethren
<80>
beloved
<25> (5772)
of
<5259>
the Lord
<2962>_,
because
<3754>
God
<2316>
hath
<138> (0)
from
<575>
the beginning
<746>
chosen
<138> (5639)
you
<5209>
to
<1519>
salvation
<4991>
through
<1722>
sanctification
<38>
of the Spirit
<4151>
and
<2532>
belief
<4102>
of the truth
<225>_:
NASB ©

biblegateway 2Th 2:13

But we should
<3784>
always
<3842>
give
<2168>
thanks
<2168>
to God
<2316>
for you, brethren
<80>
beloved
<25>
by the Lord
<2962>
, because
<3754>
God
<2316>
has chosen
<138>
you from the beginning
<746>
for salvation
<4991>
through
<1722>
sanctification
<38>
by the Spirit
<4151>
and faith
<4102>
in the truth
<225>
.
NET [draft] ITL
But
<1161>
we
<2249>
ought
<3784>
to thank
<2168>
God
<2316>
always
<3842>
for
<4012>
you
<5216>
, brothers and sisters
<80>
loved
<25>
by
<5259>
the Lord
<2962>
, because
<3754>
God
<2316>
chose
<138>
you
<5209>
from
<575>
the beginning
<746>
for
<1519>
salvation
<4991>
through
<1722>
sanctification
<38>
by
<4151>
the Spirit
<4151>
and
<2532>
faith
<4102>
in
<225>
the truth
<225>
.
GREEK
hmeiv
<2249>
P-1NP
de
<1161>
CONJ
ofeilomen
<3784> (5719)
V-PAI-1P
eucaristein
<2168> (5721)
V-PAN
tw
<3588>
T-DSM
yew
<2316>
N-DSM
pantote
<3842>
ADV
peri
<4012>
PREP
umwn
<5216>
P-2GP
adelfoi
<80>
N-VPM
hgaphmenoi
<25> (5772)
V-RPP-NPM
upo
<5259>
PREP
kuriou
<2962>
N-GSM
oti
<3754>
CONJ
eilato
<138> (5668)
V-AMI-3S
umav
<5209>
P-2AP
o
<3588>
T-NSM
yeov
<2316>
N-NSM
ap
<575>
PREP
archv
<746>
N-GSF
eiv
<1519>
PREP
swthrian
<4991>
N-ASF
en
<1722>
PREP
agiasmw
<38>
N-DSM
pneumatov
<4151>
N-GSN
kai
<2532>
CONJ
pistei
<4102>
N-DSF
alhyeiav
<225>
N-GSF

NETBible

But we ought to thank God always for you, brothers and sisters 1  loved by the Lord, because God chose you from the beginning 2  for salvation through sanctification by the Spirit and faith in the truth.

NET Notes

tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:3.

tc ‡ Several mss (B F G P 0278 33 81 323 1739 1881 al bo) read ἀπαρχήν (aparchn, “as a first fruit”; i.e., as the first converts) instead of ἀπ᾿ ἀρχῆς (aparch", “from the beginning,” found in א D Ψ Ï it sa), but this seems more likely to be a change by scribes who thought of the early churches in general in this way. But Paul would not be likely to call the Thessalonians “the first fruits” among his converts. Further, ἀπαρχή (aparch, “first fruit”) is a well-worn term in Paul’s letters (Rom 8:23; 11:16; 16:5; 1 Cor 15:20, 23; 16:15), while ἀπ᾿ ἀρχῆς occurs nowhere else in Paul. Scribes might be expected to change the text to the more familiar term. Nevertheless, a decision is difficult (see arguments for ἀπαρχήν in TCGNT 568), and ἀπ᾿ ἀρχῆς must be preferred only slightly.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA