Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Malachi 1:6

Context
NETBible

“A son naturally honors his father and a slave respects 1  his master. If I am your 2  father, where is my honor? If I am your master, where is my respect? The Lord who rules over all asks you this, you priests who make light of my name! But you reply, ‘How have we made light of your name?’

NIV ©

biblegateway Mal 1:6

"A son honours his father, and a servant his master. If I am a father, where is the honour due to me? If I am a master, where is the respect due to me?" says the LORD Almighty. "It is you, O priests, who show contempt for my name. "But you ask, ‘How have we shown contempt for your name?’

NASB ©

biblegateway Mal 1:6

"’A son honors his father, and a servant his master. Then if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is My respect?’ says the LORD of hosts to you, O priests who despise My name. But you say, ‘How have we despised Your name?’

NLT ©

biblegateway Mal 1:6

The LORD Almighty says to the priests: "A son honors his father, and a servant respects his master. I am your father and master, but where are the honor and respect I deserve? You have despised my name! "But you ask, ‘How have we ever despised your name?’

MSG ©

biblegateway Mal 1:6

"Isn't it true that a son honors his father and a worker his master? So if I'm your Father, where's the honor? If I'm your Master, where's the respect?" GOD-of-the-Angel-Armies is calling you on the carpet: "You priests despise me! "You say, 'Not so! How do we despise you?' "By your shoddy, sloppy, defiling worship. "You ask, 'What do you mean, "defiling"? What's defiling about it?'

BBE ©

SABDAweb Mal 1:6

A son gives honour to his father, and a servant has fear of his master: if then I am a father, where is my honour? and if I am a master, where is the fear of me? says the Lord of armies to you, O priests, who give no value to my name. And you say, How have we not given value to your name?

NRSV ©

bibleoremus Mal 1:6

A son honors his father, and servants their master. If then I am a father, where is the honor due me? And if I am a master, where is the respect due me? says the LORD of hosts to you, O priests, who despise my name. You say, "How have we despised your name?"

NKJV ©

biblegateway Mal 1:6

"A son honors his father, And a servant his master. If then I am the Father, Where is My honor? And if I am a Master, Where is My reverence? Says the LORD of hosts To you priests who despise My name. Yet you say, ‘In what way have we despised Your name?’

[+] More English

KJV
A son
<01121>
honoureth
<03513> (8762)
[his] father
<01>_,
and a servant
<05650>
his master
<0113>_:
if then I [be] a father
<01>_,
where [is] mine honour
<03519>_?
and if I [be] a master
<0113>_,
where [is] my fear
<04172>_?
saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>
unto you, O priests
<03548>_,
that despise
<0959> (8802)
my name
<08034>_.
And ye say
<0559> (8804)_,
Wherein have we despised
<0959> (8804)
thy name
<08034>_?
NASB ©

biblegateway Mal 1:6

" 'A son
<01121>
honors
<03513>
his father
<01>
, and a servant
<05650>
his master
<0113>
. Then if
<0518>
I am a father
<01>
, where
<0346>
is My honor
<03519>
? And if
<0518>
I am a master
<0113>
, where
<0346>
is My respect
<04172>
?' says
<0559>
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>
to you, O priests
<03548>
who despise
<0959>
My name
<08034>
. But you say
<0559>
, 'How
<04100>
have we despised
<0959>
Your name
<08034>
?'
LXXM
uiov
<5207
N-NSM
doxazei
<1392
V-PAI-3S
patera
<3962
N-ASM
kai
<2532
CONJ
doulov
<1401
N-NSM
ton
<3588
T-ASM
kurion
<2962
N-ASM
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
ei
<1487
CONJ
pathr
<3962
N-NSM
eimi
<1510
V-PAI-1S
egw
<1473
P-NS
pou
<4225
ADV
estin
<1510
V-PAI-3S
h
<3588
T-NSF
doxa
<1391
N-NSF
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
ei
<1487
CONJ
kuriov
<2962
N-NSM
eimi
<1510
V-PAI-1S
egw
<1473
P-NS
pou
<4225
ADV
estin
<1510
V-PAI-3S
o
<3588
T-NSM
fobov
<5401
N-NSM
mou
<1473
P-GS
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
pantokratwr
<3841
N-NSM
umeiv
<4771
P-NP
oi
<3588
T-NPM
iereiv
<2409
N-NPM
oi
<3588
T-NPM
faulizontev {V-PAPNP} to
<3588
T-ASN
onoma
<3686
N-ASN
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
eipate {V-AAI-2P} en
<1722
PREP
tini
<5100
I-DSN
efaulisamen {V-AAI-1P} to
<3588
T-ASN
onoma
<3686
N-ASN
sou
<4771
P-GS
NET [draft] ITL
“A son
<01121>
naturally honors
<03513>
his father
<01>
and a slave
<05650>
respects his master
<0113>
. If
<0518>
I
<0589>
am your father
<01>
, where
<0346>
is my honor
<03519>
? If
<0518>
I
<0589>
am your master
<0113>
, where
<0346>
is my respect
<04172>
? The Lord
<03068>
who rules over all
<06635>
asks
<0559>
you this, you priests
<03548>
who make light
<0959>
of my name
<08034>
! But you reply
<0559>
, ‘How
<04100>
have we made light
<0959>
of your name
<08034>
?’
HEBREW
Kms
<08034>
ta
<0853>
wnyzb
<0959>
hmb
<04100>
Mtrmaw
<0559>
yms
<08034>
yzwb
<0959>
Mynhkh
<03548>
Mkl
<0>
twabu
<06635>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
yarwm
<04172>
hya
<0346>
yna
<0589>
Mynwda
<0113>
Maw
<0518>
ydwbk
<03519>
hya
<0346>
yna
<0589>
ba
<01>
Maw
<0518>
wynda
<0113>
dbew
<05650>
ba
<01>
dbky
<03513>
Nb (1:6)
<01121>

NETBible

“A son naturally honors his father and a slave respects 1  his master. If I am your 2  father, where is my honor? If I am your master, where is my respect? The Lord who rules over all asks you this, you priests who make light of my name! But you reply, ‘How have we made light of your name?’

NET Notes

tn The verb “respects” is not in the Hebrew text but is supplied in the translation for stylistic reasons. It is understood by ellipsis (see “honors” in the preceding line).

tn The pronoun “your” is supplied in the translation for clarification (also a second time before “master” later in this verse).




TIP #15: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA