Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Amos 1:11

Context
NETBible

This is what the Lord says: “Because Edom has committed three crimes 1  – make that four! 2  – I will not revoke my decree of judgment. 3  He chased his brother 4  with a sword; he wiped out his allies. 5  In his anger he tore them apart without stopping to rest; 6  in his fury he relentlessly attacked them. 7 

NIV ©

biblegateway Amo 1:11

This is what the LORD says: "For three sins of Edom, even for four, I will not turn back my wrath . Because he pursued his brother with a sword, stifling all compassion, because his anger raged continually and his fury flamed unchecked,

NASB ©

biblegateway Amo 1:11

Thus says the LORD, "For three transgressions of Edom and for four I will not revoke its punishment, Because he pursued his brother with the sword, While he stifled his compassion; His anger also tore continually, And he maintained his fury forever.

NLT ©

biblegateway Amo 1:11

This is what the LORD says: "The people of Edom have sinned again and again, and I will not forget it. I will not let them go unpunished any longer! They chased down their relatives, the Israelites, with swords. They showed them no mercy and were unrelenting in their anger.

MSG ©

biblegateway Amo 1:11

GOD's Message: "Because of the three great sins of Edom--make that four--I'm not putting up with her any longer. She hunts down her brother to murder him. She has no pity, she has no heart. Her anger rampages day and night. Her meanness never takes a timeout.

BBE ©

SABDAweb Amo 1:11

These are the words of the Lord: For three crimes of Edom, and for four, I will not let its fate be changed; because his sword was turned against his brother, without pity, and his wrath was burning at all times, and he was angry for ever.

NRSV ©

bibleoremus Amo 1:11

Thus says the LORD: For three transgressions of Edom, and for four, I will not revoke the punishment; because he pursued his brother with the sword and cast off all pity; he maintained his anger perpetually, and kept his wrath forever.

NKJV ©

biblegateway Amo 1:11

Thus says the LORD: "For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away its punishment , Because he pursued his brother with the sword, And cast off all pity; His anger tore perpetually, And he kept his wrath forever.

[+] More English

KJV
Thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>_;
For three
<07969>
transgressions
<06588>
of Edom
<0123>_,
and for four
<0702>_,
I will not turn away
<07725> (8686)
[the punishment] thereof; because he did pursue
<07291> (8800)
his brother
<0251>
with the sword
<02719>_,
and did cast off
<07843> (8765)
all pity
<07356>_,
and his anger
<0639>
did tear
<02963> (8799)
perpetually
<05703>_,
and he kept
<08104> (8804)
his wrath
<05678>
for ever
<05331>_:
{did cast...: Heb. corrupted his compassions}
NASB ©

biblegateway Amo 1:11

Thus
<03541>
says
<0559>
the LORD
<03068>
, "For three
<07969>
transgressions
<06588>
of Edom
<0112>
and for four
<0702>
I will not revoke
<07725>
its punishment, Because
<05921>
he pursued
<07291>
his brother
<0251>
with the sword
<02719>
, While he stifled
<07843>
his compassion
<07356>
; His anger
<0639>
also tore
<02963>
continually
<05703>
, And he maintained
<08104>
his fury
<05678>
forever
<05331>
.
LXXM
tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
epi
<1909
PREP
taiv
<3588
T-DPF
trisin
<5140
A-DPF
asebeiaiv
<763
N-DPF
thv
<3588
T-GSF
idoumaiav
<2401
N-GSF
kai
<2532
CONJ
epi
<1909
PREP
taiv
<3588
T-DPF
tessarsin
<5064
A-DPF
ouk
<3364
ADV
apostrafhsomai
<654
V-FPI-1S
autouv
<846
D-APM
eneka
<1752
PREP
tou
<3588
T-GSN
diwxai
<1377
V-AAN
autouv
<846
D-APM
en
<1722
PREP
romfaia {N-DSF} ton
<3588
T-ASM
adelfon
<80
N-ASM
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
elumhnato {V-AMI-3S} mhtran
<3388
N-ASF
epi
<1909
PREP
ghv
<1065
N-GSF
kai
<2532
CONJ
hrpasen
<726
V-AAI-3S
eiv
<1519
PREP
marturion
<3142
N-ASN
frikhn {N-ASF} autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
to
<3588
T-ASN
ormhma
<3731
N-ASN
autou
<846
D-GSM
efulaxen
<5442
V-AAI-3S
eiv
<1519
PREP
neikov
{N-ASN}
NET [draft] ITL
This is what
<03541>
the Lord
<03069>
says
<0559>
: “Because Edom
<0123>
has committed three
<07969>
crimes
<06588>
– make that four
<0702>
!– I will not
<03808>
revoke
<07725>
my decree of judgment. He chased
<07291>
his brother
<0251>
with a sword
<02719>
; he wiped out
<07843>
his allies. In his anger
<0639>
he tore
<02963>
them apart
<02963>
without stopping to rest
<05703>
; in his fury
<05678>
he relentlessly
<05331>
attacked them.
HEBREW
xun
<05331>
hrms
<08104>
wtrbew
<05678>
wpa
<0639>
del
<05703>
Prjyw
<02963>
wymxr
<07356>
txsw
<07843>
wyxa
<0251>
brxb
<02719>
wpdr
<07291>
le
<05921>
wnbysa
<07725>
al
<03808>
hebra
<0702>
lew
<05921>
Mwda
<0123>
yesp
<06588>
hsls
<07969>
le
<05921>
hwhy
<03069>
rma
<0559>
hk (1:11)
<03541>

NETBible

This is what the Lord says: “Because Edom has committed three crimes 1  – make that four! 2  – I will not revoke my decree of judgment. 3  He chased his brother 4  with a sword; he wiped out his allies. 5  In his anger he tore them apart without stopping to rest; 6  in his fury he relentlessly attacked them. 7 

NET Notes

tn Traditionally, “transgressions” (KJV, ASV, NASB, NRSV) or “sins” (NIV). For an explanation of the atrocities outlined in this oracle as treaty violations of God’s mandate to Noah in Gen 9:5-7, see the note on the word “violations” in 1:3.

tn Heb “Because of three violations of Edom, even because of four.”

sn On the three…four style that introduces each of the judgment oracles of chaps. 1-2 see the note on the word “four” in 1:3.

tn Heb “I will not bring it [or “him”] back.” The translation understands the pronominal object to refer to the decree of judgment that follows; the referent (the decree) has been specified in the translation for clarity. For another option see the note on the word “judgment” in 1:3.

sn It is likely that “brother” refers here to a treaty partner (see the note on the word “brotherhood” in 1:9). However, it is possible, if Israel is in view, that Edom’s ancient blood relationship to God’s people is alluded to here. Cf. NCV, NLT “their relatives, the Israelites.”

tn Or “He stifled his compassion.” The Hebrew term רָחֲמָיו (rakhamayv) is better understood here (parallel to “brother/treaty partner”) as a reference to “allies” which Edom betrayed. An Aramaic cognate is attested (see DNWSI 2:1069-70). See M. Fishbane, “The Treaty Background of Amos 1:11 and Related Matters,” JBL 89 (1970): 313-18; idem, “Critical Note: Additional Remarks on rh£myw (Amos 1:11),” JBL 91 (1972): 391-93; and M. Barré, “Amos 1:11 reconsidered,” CBQ 47 (1985) 420-27. Some argue that the clause is best translated as “and destroyed his womenfolk.” רַחַם (rakham) means “womb”; the plural here would be a metonymy for “women” and could establish a parallel with the atrocity of 1:13. See S. M. Paul, Amos (Hermeneia), 64-65.

tn Heb “his anger tore continually.” The Hebrew verb טָרַף (taraf, “tear apart”) is often used of an animal tearing apart its prey. The word picture here is that of a vicious predator’s feeding frenzy.

tn Traditionally, “he kept his fury continually.” The Hebrew term שְׁמָרָה (shÿmarah) could be taken as a Qal perfect 3rd person masculine singular with 3rd person feminine singular suffix (with mappiq omitted), “he kept it” (NASB, NKJV, NRSV). It is also possible in light of the parallelism that שָׁמַר (shamar) is a rare homonym cognate to an Akkadian verb meaning “to rage; to be furious.” Repointing the verb as שָׁמְרָה (shamÿrah, third person feminine singular), one could translate literally, “his fury raged continually” (NIV, NJPS).




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA