Genesis 24:65
ContextNETBible | and asked 1 Abraham’s servant, 2 “Who is that man walking in the field toward us?” “That is my master,” the servant replied. 3 So she took her veil and covered herself. |
NIV © biblegateway Gen 24:65 |
and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself. |
NASB © biblegateway Gen 24:65 |
She said to the servant, "Who is that man walking in the field to meet us?" And the servant said, "He is my master." Then she took her veil and covered herself. |
NLT © biblegateway Gen 24:65 |
"Who is that man walking through the fields to meet us?" she asked the servant. And he replied, "It is my master." So Rebekah covered her face with her veil. |
MSG © biblegateway Gen 24:65 |
and asked the servant, "Who is that man out in the field coming toward us?" "That is my master." She took her veil and covered herself. |
BBE © SABDAweb Gen 24:65 |
And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it. |
NRSV © bibleoremus Gen 24:65 |
and said to the servant, "Who is the man over there, walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took her veil and covered herself. |
NKJV © biblegateway Gen 24:65 |
for she had said to the servant, "Who is this man walking in the field to meet us?" The servant said, "It is my master." So she took a veil and covered herself. |
[+] More English
|
KJV | |
NASB © biblegateway Gen 24:65 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible | and asked 1 Abraham’s servant, 2 “Who is that man walking in the field toward us?” “That is my master,” the servant replied. 3 So she took her veil and covered herself. |
NET Notes |
1 tn Heb “and she said to.” 2 tn Heb “the servant.” The word “Abraham’s” has been supplied in the translation for clarity. 3 tn Heb “and the servant said.” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons. |