Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 23:6

Context
NETBible

“Listen, sir, 1  you are a mighty prince 2  among us! You may bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb to prevent you 3  from burying your dead.”

NIV ©

biblegateway Gen 23:6

"Sir, listen to us. You are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb for burying your dead."

NASB ©

biblegateway Gen 23:6

"Hear us, my lord, you are a mighty prince among us; bury your dead in the choicest of our graves; none of us will refuse you his grave for burying your dead."

NLT ©

biblegateway Gen 23:6

"Certainly, for you are an honored prince among us. It will be a privilege to have you choose the finest of our tombs so you can bury her there."

MSG ©

biblegateway Gen 23:6

"Why, you're no mere outsider here with us, you're a prince of God! Bury your dead wife in the best of our burial sites. None of us will refuse you a place for burial."

BBE ©

SABDAweb Gen 23:6

My lord, truly you are a great chief among us; take the best of our resting-places for your dead; not one of us will keep back from you a place where you may put your dead to rest.

NRSV ©

bibleoremus Gen 23:6

"Hear us, my lord; you are a mighty prince among us. Bury your dead in the choicest of our burial places; none of us will withhold from you any burial ground for burying your dead."

NKJV ©

biblegateway Gen 23:6

"Hear us, my lord: You are a mighty prince among us; bury your dead in the choicest of our burial places. None of us will withhold from you his burial place, that you may bury your dead."

[+] More English

KJV
Hear us
<08085> (8798)_,
my lord
<0113>_:
thou [art] a mighty
<0430>
prince
<05387>
among us
<08432>_:
in the choice
<04005>
of our sepulchres
<06913>
bury
<06912> (8798)
thy dead
<04191> (8801)_;
none
<03808> <0376>
of us shall withhold
<03607> (8799)
from thee his sepulchre
<06913>_,
but that thou mayest bury
<06912> (8800)
thy dead
<04191> (8801)_.
{a mighty...: Heb. a prince of God}
NASB ©

biblegateway Gen 23:6

"Hear
<08085>
us, my lord
<0113>
, you are a mighty
<0430>
prince
<05387>
among
<08432>
us; bury
<06912>
your dead
<04191>
in the choicest
<04005>
of our graves
<06913>
; none
<0376>
<3808> of us will refuse
<03607>
you his grave
<06913>
for burying
<06912>
your dead
<04191>
."
LXXM
mh
<3165
ADV
kurie
<2962
N-VSM
akouson
<191
V-AAD-2S
de
<1161
PRT
hmwn
<1473
P-GP
basileuv
<935
N-NSM
para
<3844
PREP
yeou
<2316
N-GSM
ei
<1510
V-PAI-2S
su
<4771
P-NS
en
<1722
PREP
hmin
<1473
P-DP
en
<1722
PREP
toiv
<3588
T-DPN
eklektoiv
<1588
A-DPN
mnhmeioiv
<3419
N-DPN
hmwn
<1473
P-GP
yaqon
<2290
V-AAD-2S
ton
<3588
T-ASM
nekron
<3498
N-ASM
sou
<4771
P-GS
oudeiv
<3762
A-NSM
gar
<1063
PRT
hmwn
<1473
P-GP
to
<3588
T-ASN
mnhmeion
<3419
N-ASN
autou
<846
D-GSM
kwlusei
<2967
V-FAI-3S
apo
<575
PREP
sou
<4771
P-GS
tou
<3588
T-GSN
yaqai
<2290
V-AAN
ton
<3588
T-ASM
nekron
<3498
N-ASM
sou
<4771
P-GS
ekei
<1563
ADV
NET [draft] ITL
“Listen
<08085>
, sir
<0113>
, you
<0859>
are a mighty
<0430>
prince
<05387>
among
<08432>
us! You may bury
<06912>
your dead
<04191>
in the choicest
<04005>
of our tombs
<06913>
. None
<03808>
of us will refuse
<03607>
you his tomb
<06913>
to prevent you from
<04480>
burying
<06912>
your dead
<04191>
.”
HEBREW
Ktm
<04191>
rbqm
<06912>
Kmm
<04480>
hlky
<03607>
al
<03808>
wrbq
<06913>
ta
<0853>
wnmm
<04480>
sya
<0582>
Ktm
<04191>
ta
<0853>
rbq
<06912>
wnyrbq
<06913>
rxbmb
<04005>
wnkwtb
<08432>
hta
<0859>
Myhla
<0430>
ayvn
<05387>
ynda
<0113>
wnems (23:6)
<08085>

NETBible

“Listen, sir, 1  you are a mighty prince 2  among us! You may bury your dead in the choicest of our tombs. None of us will refuse you his tomb to prevent you 3  from burying your dead.”

NET Notes

tn Heb “Hear us, my lord.”

tn Heb “prince of God.” The divine name may be used here as a means of expressing the superlative, “mighty prince.” The word for “prince” probably means “tribal chief” here. See M. H. Gottstein, “Nasi’ ‘elohim (Gen 23:6),” VT 3 (1953) 298-99; and D. W. Thomas, “Consideration of Some Unusual Ways of Expressing the Superlative in Hebrew,” VT 3 (1953) 215-16.

tn The phrase “to prevent you” has been added in the translation for stylistic reasons.




created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA