Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 6:21

Context
NETBible

So, this is what the Lord says: ‘I will assuredly 1  make these people stumble to their doom. 2  Parents and children will stumble and fall to their destruction. 3  Friends and neighbors will die.’

NIV ©

biblegateway Jer 6:21

Therefore this is what the LORD says: "I will put obstacles before this people. Fathers and sons alike will stumble over them; neighbours and friends will perish."

NASB ©

biblegateway Jer 6:21

Therefore, thus says the LORD, "Behold, I am laying stumbling blocks before this people. And they will stumble against them, Fathers and sons together; Neighbor and friend will perish."

NLT ©

biblegateway Jer 6:21

Therefore, this is what the LORD says: "I will put obstacles in my people’s path. Fathers and sons will both fall over them. Neighbors and friends will collapse together."

MSG ©

biblegateway Jer 6:21

So listen to this. Here's GOD's verdict on your way of life: "Watch out! I'm putting roadblocks and barriers on the road you're taking. They'll send you sprawling, parents and children, neighbors and friends--and that will be the end of the lot of you."

BBE ©

SABDAweb Jer 6:21

For this reason the Lord has said, See, I will put stones in the way of this people: and the fathers and the sons together will go falling over them; the neighbour and his friend will come to destruction.

NRSV ©

bibleoremus Jer 6:21

Therefore thus says the LORD: See, I am laying before this people stumbling blocks against which they shall stumble; parents and children together, neighbor and friend shall perish.

NKJV ©

biblegateway Jer 6:21

Therefore thus says the LORD: "Behold, I will lay stumbling blocks before this people, And the fathers and the sons together shall fall on them. The neighbor and his friend shall perish."

[+] More English

KJV
Therefore thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>_,
Behold, I will lay
<05414> (8802)
stumblingblocks
<04383>
before this people
<05971>_,
and the fathers
<01>
and the sons
<01121>
together
<03162>
shall fall
<03782> (8804)
upon them; the neighbour
<07934>
and his friend
<07453>
shall perish
<06> (8804)_.
NASB ©

biblegateway Jer 6:21

Therefore
<03651>
, thus
<03541>
says
<0559>
the LORD
<03068>
, "Behold
<02009>
, I am laying
<05414>
stumbling
<04383>
blocks
<04383>
before
<0413>
this
<02088>
people
<05971>
. And they will stumble
<03782>
against them, Fathers
<01>
and sons
<01121>
together
<03164>
; Neighbor
<07934>
and friend
<07453>
will perish
<06>
."
LXXM
dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
didwmi
<1325
V-PAI-1S
epi
<1909
PREP
ton
<3588
T-ASM
laon
<2992
N-ASM
touton
<3778
D-ASM
asyeneian
<769
N-ASF
kai
<2532
CONJ
asyenhsousin
<770
V-FAI-3P
en
<1722
PREP
auth
<846
D-DSF
paterev
<3962
N-NPM
kai
<2532
CONJ
uioi
<5207
N-NPM
ama
<260
ADV
geitwn
<1069
N-NSM
kai
<2532
CONJ
o
<3588
T-NSM
plhsion
<4139
ADV
autou
<846
D-GSM
apolountai
{V-FMI-3P}
NET [draft] ITL
So
<03651>
, this
<03541>
is what the Lord
<03068>
says
<0559>
: ‘I will assuredly
<02005>
make
<05414>
these
<02088>
people
<05971>
stumble
<04383>
to
<0413>
their doom. Parents
<01>
and children
<01121>
will stumble
<03782>
and fall
<03782>
to their destruction. Friends
<07453>
and neighbors
<07934>
will die
<06>
.’
HEBREW
P
*wdbaw {wdbay}
<06>
werw
<07453>
Nks
<07934>
wdxy
<03162>
Mynbw
<01121>
twba
<01>
Mb
<0>
wlskw
<03782>
Mylskm
<04383>
hzh
<02088>
Meh
<05971>
la
<0413>
Ntn
<05414>
ynnh
<02005>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
Nkl (6:21)
<03651>

NETBible

So, this is what the Lord says: ‘I will assuredly 1  make these people stumble to their doom. 2  Parents and children will stumble and fall to their destruction. 3  Friends and neighbors will die.’

NET Notes

tn This is an attempt to render the Hebrew particle rendered “behold” joined to the first person pronoun.

tn Heb “I will put stumbling blocks in front of these people.” In this context the stumbling blocks are the invading armies.

tn The words “and fall to their destruction” are implicit in the metaphor and are supplied in the translation for clarity.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA