Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Philemon 1:5

Context
NETBible

because I hear 1  of your faith in the Lord Jesus and your love 2  for all the saints. 3 

NIV ©

biblegateway Phm 1:5

because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints.

NASB ©

biblegateway Phm 1:5

because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

NLT ©

biblegateway Phm 1:5

because I keep hearing of your trust in the Lord Jesus and your love for all of God’s people.

MSG ©

biblegateway Phm 1:5

I keep hearing of the love and faith you have for the Master Jesus, which brims over to other Christians.

BBE ©

SABDAweb Phm 1:5

Hearing of the love and the faith which you have to the Lord Jesus and to all the saints;

NRSV ©

bibleoremus Phm 1:5

because I hear of your love for all the saints and your faith toward the Lord Jesus.

NKJV ©

biblegateway Phm 1:5

hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

[+] More English

KJV
Hearing
<191> (5723)
of thy
<4675>
love
<26>
and
<2532>
faith
<4102>_,
which
<3739>
thou hast
<2192> (5719)
toward
<4314>
the Lord
<2962>
Jesus
<2424>_,
and
<2532>
toward
<1519>
all
<3956>
saints
<40>_;
NASB ©

biblegateway Phm 1:5

because I hear
<191>
of your love
<26>
and of the faith
<4102>
which
<3739>
you have
<2192>
toward
<4314>
the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
and toward
<1519>
all
<3956>
the saints
<40>
;
NET [draft] ITL
because I hear
<191>
of your
<4675>
faith
<4102>
in
<1519>
the Lord
<2962>
Jesus
<2424>
and
<2532>
your love
<26>
for
<1519>
all
<3956>
the saints
<40>
.
GREEK
akouwn
<191> (5723)
V-PAP-NSM
sou
<4675>
P-2GS
thn
<3588>
T-ASF
agaphn
<26>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
pistin
<4102>
N-ASF
hn
<3739>
R-ASF
eceiv
<2192> (5719)
V-PAI-2S
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
kurion
<2962>
N-ASM
ihsoun
<2424>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
eiv
<1519>
PREP
pantav
<3956>
A-APM
touv
<3588>
T-APM
agiouv
<40>
A-APM

NETBible

because I hear 1  of your faith in the Lord Jesus and your love 2  for all the saints. 3 

NET Notes

tn The Greek present participle ἀκούων (akouwn, “hearing”) is an adverbial participle of cause relating to εὐχαριστῶ (eucaristw, “I give thanks”).

sn Your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints. In accord with Paul, John also advocates this combination of “faith in Christ and love for the saints.” The believers’ invisible faith becomes visible in the demonstration of love for others. This, of course, is not only desired, but commanded (1 John 3:23). Although Paul’s comment here may appear as a stock expression to the casual reader, praising Philemon for his track record of faithfulness to Christ demonstrated in love for the saints is actually integral to the author’s argument in this short but pithy letter. Paul will soon ask Philemon to demonstrate this love toward Onesimus, his runaway slave.

tn The Greek is somewhat awkward here. It appears as though the text reads “…the love and faith which you have for the Lord Jesus and for all the saints.” In other Pauline letters the emphasis seems to be “faith in Christ Jesus and love for all of the saints.” Some ancient mss have altered the wording to produce a smoother reading; scribes changed the wording to resemble the more readable versions in Eph 1:15 and Col 1:4, “your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints.”




TIP #03: Try using operators (AND, OR, NOT, ALL, ANY) to refine your search. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA