Daniel 8:7
Context8:7 I saw it approaching the ram. It went into a fit of rage against the ram 1 and struck it 2 and broke off its two horns. The ram had no ability to resist it. 3 The goat hurled the ram 4 to the ground and trampled it. No one could deliver the ram from its power. 5
Daniel 9:25-26
Context9:25 So know and understand:
From the issuing of the command 6 to restore and rebuild
Jerusalem 7 until an anointed one, a prince arrives, 8
there will be a period of seven weeks 9 and sixty-two weeks.
It will again be built, 10 with plaza and moat,
but in distressful times.
9:26 Now after the sixty-two weeks,
an anointed one will be cut off and have nothing. 11
As for the city and the sanctuary,
the people of the coming prince will destroy 12 them.
But his end will come speedily 13 like a flood. 14
Until the end of the war that has been decreed
there will be destruction.


[8:7] 3 tn Heb “stand before him.”
[8:7] 4 tn Heb “he hurled him.” The referents of both pronouns (the male goat and the ram) have been specified in the translation for clarity.
[8:7] 5 sn The goat of Daniel’s vision represents Greece; the large horn represents Alexander the Great. The ram stands for Media-Persia. Alexander’s rapid conquest of the Persians involved three battles of major significance which he won against overwhelming odds: Granicus (334
[9:25] 6 tn Or “decree” (NASB, NIV); or “word” (NAB, NRSV).
[9:25] 7 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[9:25] 8 tn The word “arrives” is added in the translation for clarification.
[9:25] 9 tn Heb “sevens” (also later in this line and in v. 26).
[9:25] 10 tn Heb “it will return and be built.” The expression is a verbal hendiadys.
[9:26] 11 sn The expression have nothing is difficult. Presumably it refers to an absence of support or assistance for the anointed one at the time of his “cutting off.” The KJV rendering “but not for himself,” apparently suggesting a vicarious death, cannot be defended.
[9:26] 12 tc Some witnesses (e.g., the Syriac) understand a passive verb and the preposition עִם (’im, “with) rather than the noun עַם (’am, “people”), thus reading “the city and the sanctuary will be destroyed with the coming prince.”
[9:26] 13 tn The words “will come speedily” are not in the Hebrew text but have been added in the translation for clarity.
[9:26] 14 sn Flood here is a metaphor for sudden destruction.